网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 公共英语

公共英语五级口语常用语

栏目: 公共英语 / 发布于: / 人气:1.92W

引言:公共英语五级是全国公共英语等级考试(PETS)五个级别中的最高级,相当于我国大学英语专业二年级结束时的水平。针对备战公五的小伙伴们,小编教大家如何突破口语。

公共英语五级口语常用语

谚语、惯用语

1.不管张三李四。

Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。

My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)

So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)

I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)

So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

2.一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

3.舍名求实。

I live to eat.

Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

4.瞎猫碰上了死耗子。

Every dog has his day.

Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)

Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)

A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

5.说曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。

Speak of the devil.常用于口语中。

Here comes John! (约翰来了。)

Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

6.情人眼里出西施。

Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

7.一举两得。

Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

8.历史总在重演。

History repeats itself.

Another war started. (又一场战争开始了。)

History repeats itself. (历史总在重演。)

9.祸不单行,福无双至。

When it rains, it (always) pours.

10.功夫不负有心人。

Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

11.行动比语言更响亮。

Actions speak louder than words.

(钱财等)来得容易去得快。

come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

13.血浓于水。

Blood is thicker than water.

14.有其父必有其子。

Like father, like son. *父子相似的意思。

Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

15.恋爱和战争都是不择手段的。

All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

16.美貌不过一张皮。

Beauty is only skin deep. *“再漂亮的'美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。

Beauty is but skin deep.

17.东西总是人家的好。

The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

18.不劳则不获。

You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

19.流水不腐,户枢不蠹。

A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

20.患难见真情。

A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

只会工作不会玩的人是没意思的人。

All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

21.事实胜于雄辩。

The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。

22.岁月不待人。

Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

23.越快越好。

The sooner, the better.

When should I come over? (什么时候来合适?)

The sooner, the better. (越快越好。)

24.正好。

On the nose.

How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)

A hundred people, on the nose. (正好100人。)

Exactly.

On the dot.

25.捉迷藏。

Hide-and-seek

Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)

Okay. (好吧。)

26.未完待续。

to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。