网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语口语

如何摒弃日常英语口语表达中的中国味

栏目: 英语口语 / 发布于: / 人气:1.32W

我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

如何摒弃日常英语口语表达中的中国味

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如 come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的',它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说 bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如 “东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。

比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven't got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。

同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。

旅游时用英语提高自己逼格的句子

1.七情六欲说出来——I'd like to...

eg:

①I'd like to deposit my luggage here.

我想存一下我的行李。

②I'd like totwo seats on today's China Air Flight CA1102 to Beijing.

我想要两张今天的国航CA1102到北京的票。

2. ... doesn't work

...不好使了,出故障了

eg:

①The air conditioner doesn't work.

空调不好使了。

②The remote control doesn’t work.

遥控器不好使了。

3.寻求帮助---Could you help me with...?

他乡异地,最重要的就是要学会如何向周围的人寻求帮助,是不是已经习惯了help sb. do? 现在不妨看看[with+名词] 这个结构。

eg:

①Could you help me with this form?

你能帮我看看怎么填这个表吗?

[注] 出门在外有时需要填各种表,比如出入境登记表等,如果不会填,大可用这句寻求帮助

②Could you help me with this?

你能帮我弄一下这个么?

用英语如何表达“我不信”

1. That's a likely story!

编的吧!

2. Tell me another.

别扯了。

3. Come on!

不会吧!

4. I know better than that.

我才不信那鬼话呢!

5. It's too good to be true.

哪有这等好事?

6. I must be hearing things.

我没听错吧!

7. Come off it.

别逗了。

8. Don't tell me!

我才不信呢!

9. It can't be true.

不可能是真的。

10. Are you kidding me?

你在跟我开玩笑吧!

英语口语:“秋老虎”用英语怎么说?

有的年份,虽然已经进入秋天,但是有几天的天气仍然很热,这就是所谓的“秋老虎”了,那么,你知道“秋老虎”用英文怎么翻译吗?

“秋老虎”、“小阳春”,都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达“深秋季节的一段暖和天气”呢?其实英文中有个与之相对应的短语, "Indian summer"。

"Indian summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦·坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。

"Indian summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道:

"Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer."

那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?有一种说法认为印第安人在冬天来临之前会用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A Tale of Ragged Mountains里,也提到了"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian summer"),增加了这一说法的可信度。

菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia(1842)中,对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,“烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。”("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。

英国,人们也开始用"Indian summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer" 表示“秋老虎”、“小阳春”这个意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday." (Sunday Times,September 16, 1962)

英语流行语:有关女性的时髦称呼(中英对照)

白富美 white, rich, and beautiful girl

白骨精 female office elite

拜金女 money-worship girl; material girl

败犬女 loser dog

大姐大 alpha woman

干物女 dry fish; dull and listless woman

乖乖女 well-behaved girl; obedient girl

虎妈 tiger mother

姐(“姐只是个传说”中的姐) sis

孔雀女 peahen girl; silk stocking lady

辣妹 spice girl

乐活女 LOHAS woman/girl

萝丽 Lolita; lovely little girl

女汉子 manly woman

女强人 career woman

女神 goddess

全职太太 devoted housewife

森女 forest girl

熟女 mature girl; cougar; economically independent or abundant girl

轻熟女 mature young woman

素女 plain and natural girl

索女 stylish girl

月光女 moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck; thorough spender

宅女 home-bound girl; shut-in girl; house girl

正妹 hotty; beautiful girl

中国大妈 Chinese housewives; Chinese auntie

实用口语:英文里的讽刺和赞扬,傻傻分不清?

1. With the greatest respect…

字面意思:洗耳恭听。

实际意思:扯吧……

怎么就讽刺了:一般来说,只要这句话出口,基本上没啥好事儿,之后说的话十有八九是跟你意见相左……要是TA还加了个手势,那就更不用说了,讽刺你妥妥的。

2. Thanks for the help/That’s really helpful.

字面意思:谢谢你的帮助。

实际意思:你个废柴,帮不上忙也就算了还捣乱。

怎么就讽刺了:如果你心知你根本没帮上忙,甚至还给人添乱了,那还用说么……

3. Cool/Great/Awesome/Lovely

字面意思:真棒!

实际意思:实在是找不出评价的词儿了……

怎么就讽刺了:如果你看 TA 犹豫了一下,然后才说上面这些,铁定是想不出来回什么才蹦出这么个词儿……如果是短信里说的,得,那就真不知道了。

4. Take your time.

字面意思:不用着急。

实际意思:别墨迹了……HURRY UP!!!

怎么就讽刺了:相信我,只要人家说这个话了,都是讽刺。

5. Good luck with that.

字面意思:祝你好运。

实际意思:我觉得没戏,等着看你好戏。

怎么就讽刺了:如果重音放在前面,很平常地说出来,就没有讽刺的含义;如果重音放在 that 上,讽刺你没跑了。

6. Fascinating

字面意思:真有趣。

实际意思:无聊死了。

怎么就讽刺了:说这话时表情越是夸张,越是讽刺!

7. Hilarious

字面意思:好好笑。

实际意思:真冷……

怎么就讽刺了:拜托,TA 要真觉得好笑,直接哈哈哈哈哈就是了,干嘛还要说嘛……

8. I think that was my fault.

字面意思:都是我的错。

实际意思:跟我一点儿关系没有好么。

怎么就讽刺了:如果特别强调 I think,那就是面子上服软,事实上想把自己撇的一干二净了。

9. Oh really ?

字面意思:真的吗我不知道诶。

实际意思:还有谁不知道么……

怎么就讽刺了:要会察言观色,如果TA说得一点都不惊讶,那绝对就是讽刺。

10. That’ll be fun/Fun !

字面意思:等不及了好想玩。

实际意思:我宁可呆家里看流星雨重播一百遍好么……

怎么就讽刺了:一般说这话的时候,肯定得有个兴奋的表情,如果说完了兴奋的表情还在,那就是真的,要是迅速消退还带个白眼啥的,你懂的。

11. Oh WOW.

字面意思:就字面意思呗……

实际意思:哈?

怎么就讽刺了:大惊小怪吧,还有谁不知道吗?参见“Oh really”。

12. I’ve had such a great time.

字面意思:过得很开心。

实际意思:每一秒都是煎熬好么!

怎么就讽刺了:如果说这话的同时比两个大拇指,这是为了增加可信度,那自然就是假的。