网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

四六级重点语法

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:6.89K

想要学好四六级怎么能不知道这些重点语法呢?下面就让小编为大家讲解一下吧。

四六级重点语法

 ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 ☆ 翻译成汉语的无主句。

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 据报道……? It is said that … 据说……?

It is supposed that … 据推测……? It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出……? It will be seen from this that … 由此可见……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……?

☆ 翻译成带表语的主动句。

(2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。

C.名词性从句的译法?

英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。

D.定语从句的译法

在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:? ☆ 前 置 法。 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

 ☆ 后 置 法。 当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。?

☆ 翻译成状语从句。 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。

☆ 译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各

个定语从句之间的关系。 E.状语从句的译法?

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。 F.英语长句的译法?

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点, 通过对试题的分析我们可以看出, 英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英语长句的分析?

一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。?

☆ 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。?

 ☆ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。?

  ☆ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  ☆ 注意插入语等其他成分。?

  ☆ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。? 长句的翻译:? 英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。?

  ☆ 顺序法。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

☆ 逆序法。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

 ☆ 分句法。 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

☆综合法。

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。  想要学好四六级怎么能不知道这些重点语法呢?下面就让小编为大家讲解一下吧。

 ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 ☆ 翻译成汉语的无主句。

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 据报道……? It is said that … 据说……?

It is supposed that … 据推测……? It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出……? It will be seen from this that … 由此可见……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……?

☆ 翻译成带表语的主动句。

(2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。

C.名词性从句的译法?

英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。

D.定语从句的译法

在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:? ☆ 前 置 法。 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。

 ☆ 后 置 法。 当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。?

☆ 翻译成状语从句。 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。

☆ 译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各

个定语从句之间的关系。 E.状语从句的'译法?

英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。 F.英语长句的译法?

以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点, 通过对试题的分析我们可以看出, 英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英语长句的分析?

一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。?

☆ 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。?

 ☆ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。?

  ☆ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  ☆ 注意插入语等其他成分。?

  ☆ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。? 长句的翻译:? 英语习惯于用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。?

  ☆ 顺序法。 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

☆ 逆序法。 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

 ☆ 分句法。 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

☆综合法。

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

Tags:四六级 语法