网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

中国传统美德相关的英语六级翻译练习

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:1.2W

助人为乐,是中华民族优良传统之一。下面是小编整理的关于传统美德的英语六级翻译,欢迎大家阅读!

中国传统美德相关的英语六级翻译练习

  中华传统美德“助人为乐”

助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

  参考译文:

Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the k more of others and initiatively give a hand to those that need be ready to help others,one should live happily and avoid asking for helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of be ready to help others,one should take action actively instead of just saying down-to-earth, and offer service to others with for the simple things,just start doing them bit by bit.

  词句点拨

1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。

3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。

4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。

  诚实守信是美德

诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的.正确态度。古时候,中国商铺的大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。

  参考译文:

Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her g trustworthy is to keep one's word and not to be false and ucius taught his disciples to be study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don' thought it was the correct attitude towards ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  词句点拨

1.言行一致:即“言论和行动相统一”,故译为match one's words with his/her action。

2.知之为知之,不知为不知:可译为if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。

3.货真价实,童叟无欺:可译为非谓语短语形式genuine goods at a fair price for all customers,显得简洁。

4.公平交易:可译为fair trade。

  尊老爱幼从小做起

在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

  参考译文:

It is a fine tradition in China to respect the old and love the early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's des, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  词句点拨

1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

3.发扬光大:可译为carry forward。

4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。