网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 商务英语

2017年剑桥商务英语中级考试讲义

栏目: 商务英语 / 发布于: / 人气:4.64K

每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。在做BEC阅读的时候要注意掌握方式方法,以下本站小编整理的关于阅读翻译的2017年剑桥商务英语中级考试讲义,希望对大家有所帮助,更多信息请关注应届毕业生网!

2017年剑桥商务英语中级考试讲义

  阅读翻译

英文正文

A: I'm thrilled that your company wants to do business with us. I'd like to submit an offer right now.

B: You certainly do work fast. Can I tell my company this is a firm offer?

A: Yes. However, it is subject to your reply being given within one week. I'm sorry, but I have to give you a short time limit.

B: One week is not a long time, if you think of all the hardware and software details that we will have to talk about.

A: I understand that, and I'm sorry. But we must be sure we can get those supplies soon.

B: Well, I'll do my best to give you a call within two days at the latest.

A: I appreciate that. I know I don't really need to say this, but we'll have to withdraw our offer if we don't hear from you by Friday.

中文翻译

A: 很高兴贵公司要和我们做生意。我现在就可以报价。

B: 你的动作真快!我回去可以跟公司说这是确定报价吗?

A: 可以。不过您要在一星期内答复才算有效。很抱歉,但我只能给你这么短的期限。

B: 一个星期实在不算长,想想有关硬件及软件的所有细节,我们必须讨论的。

A: 我了解,也觉得抱歉。但是我们一定要在这几天内确定是否能获得货源。

B: 好吧!我尽量最迟在两天内就回你电话。

A: 谢谢。我实在不需要再说这些,但是,如果星期五以前,仍未接到您的回音,我们就得撤回报价。

短语解说

submit an offer 提出报价

"submit",‘提出’;提出报价可由买卖任何一方向对方提出表示愿意依自己所开的条件,与对方共定法律上有效的买卖契约,方式则以电报、传真或函寄为主。

firm offer 确定报价,稳固报价

"firm",‘稳定的、确定的`’。"firm offer"即平常所谓的"offer",是目前国际上通用的报价方式。‘稳固报价’在报价单上载明了接受期限,并规定在期限内,所报出的各项条件都不得改变。因此被报价人只要在期限内接受,契约即告成立。而一旦对方有效地接受之后,报价之不得拒绝订立合约。

subject to your reply being given... 在(某时)

"subject",在此为形容词;"subject to",‘依照,视...而定’。"reply",‘回答’。此句后面加上时间,用于规定接受报价的期限,例如:"subject to your reply being given within one week"(一星期内答复即视为确定报价)。

withdraw one's offer 撤回报价

"withdraw"‘撤回’。报价在被接受前,报价人得随时撤回。撤回的通知,须在对方发出接受通知之前抵达到对方。如在对方‘接受报价通知’发出之后,则撤回无效。撤销(cancellation)则不同,它是指报价生效后撤销报价,使之无效的行为。

句型总结

●  我不得不说...

1. I know I don't (really) need to say this, but...

2. I realize you understand this, but...

3. I know I don't need to remind you, but...

"need to",‘必需’。"I "这句型表示‘自己不得不’,事实上强调的是"but"之后所连接的子句,用意在提醒对方的注意。因为若直接提出可能发生的不利的情况,威胁意味明显;以此句开头,可以缓和语气

随着各方吸引迅速增长的中国公司赴海外上市的争夺战愈演愈烈,纳斯达克(Nasdaq)昨日成为最新一个在北京开设代表处的全球证交所。

Nasdaq yesterday BECame the latest global exchange to open a representative office in Beijing, as the battle to lure fast-growing Chinese companies to list on overseas markets intensifies.

中国政府最近修改了有关规定,允许国外证交所在中国内地设立营销办事处。侧重科技行业的纳斯达克以及纽约证交所(NYSE)率先抓住了这一机会。

The technology-focused US exchange and the New York Stock Exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-Chinese bourses to establish marketing offices on the mainland.

纳斯达克副董事长、前美国国会议员迈克尔?奥克斯利(Michael Oxley)称,通过北京代表处,纳斯达克可以向那些希望进入这个“大联盟”的中国企业宣传美国的资本市场。

The office will allow Nasdaq to publicise US capital markets to Chinese companies wishing to enter the “big league”, according to Michael Oxley, the vice-chairman and a former US lawmaker.

近年来,已有几百家中国企业蜂拥至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的内地企业也越来越多。

In recent years, several hundred Chinese companies have flocked to list in Hong Kong. This year, an increasing number of mainland companies have listed in Shanghai and Shenzhen.

相比之下,国际证交所很难吸引到中国公司前往上市,尤其是美国的证交所,原因是很多公司高管认为,自己的公司会受到繁重的监管,还要面临美国的诉讼环境

International exchanges have, by comparison, struggled to attract Chinese issuers, with those in the US in particular hit by perceptions among business executives that their companies would be subject to onerous regulation as well as the country’s litigious environment.

奥克斯利否认,对过度监管的恐惧会损害纳斯达克魅力攻势。他是美国2002年颁布的《萨班斯-奥克斯利法》(Sarbanes-Oxley Act)的联合提案人。

Mr Oxley, co-author of the Sarbanes-Oxley Act in the US in 2002, rebuffed concerns that fears of over-regulation would hurt Nasdaq’s charm offensive.

“你可以看到,自从实行《萨班斯-奥克斯利法》以来,全球的监管标准都有所提高,”他说道。“通过在美国上市,公司会达到最高监管标准。好的治理有益于公司。”

“You have seen an increase in regulatory standards worldwide since the introduction of Sarbanes-Oxley,” he said. “By listing in the US, companies reach the highest regulatory standards. Good governance is good for business.”

纳斯达克今年吸引了19家中国公司进行首次公开发行(IPO),数目比去年提高一倍,也使得在纳斯达克上市的中国企业总数达到52家。

Nasdaq has attracted 19 initial public offerings of Chinese companies this year, double that of last year, raising the total to 52.

以前,纳斯达克吸引了相当一部分内地科技公司前去上市。不过,投资银行家们认为,上个月,中国领先的“BtoB”电子商务网站阿里巴巴()在香港的上市取得了极大的成功,有助于香港吸引类似的IPO,对这家美国证交所构成了挑战。

It has traditionally at-tracted a significant proportion of mainland technology companies, although investment bankers believe last month’s hugely successful listing in Hong Kong of , China’s leading business-to-business website, could help the city attract similar IPOs at the expense of the US exchange.