网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 商务英语

商务英语新词翻译的技巧

栏目: 商务英语 / 发布于: / 人气:1.34W

随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。下面是小编分享的商务英语新词翻译的技巧,欢迎大家阅读!

商务英语新词翻译的技巧

一、商务英语的特点

1.商务英语具有高度的简洁性。在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。

2.商务英语具有丰富的内涵。商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。

3.商务英语具有文化独特性。任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。

4.商务英语存在差异性。商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。这种差异性,随处可见,使得商务英语有时不能完全发挥它的作用,目前迫切需要建立一套统一的翻译标准,降低这种现象出现的可能性。

二、新词转译的类型

1.名词的转译。名词是最常出现的新词类型,这种词语在翻译过程中首先要遵循普通英语翻译的基本规则,在保证基本词义恰当的情况下,进行一定的创新修正。例如,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.在这句话中,虽然未出现明显的新词,但是出现了有个含义相近的词语“need”和“necessity”,在这种情况下,可以进行一定地合并,把这两个词语翻译为同一个意思。

2.形容词的转译。在形容词的翻译过程中,就比较灵活,有时会出现词性的转变。这种情况比较少见,但也确实存在,概括来说,主要是这三种情况下:1)当出现“be+形容词”时,可以考虑将其译为动词。2)当出现形容词引导的that从句时,需要做出转换。如:Then American economist Donald ing are confident that “private man” as the human behavior paradigm.3)当出现一些和思维、感知觉这些内容相关的形容词时,也需要加大注意,考虑其词性还是其原本的。如常见的conscious、sure、mindful等词。

3.介词的转译。在英语中,介词是十分关键的一种词性,数量众多,多达250多个,并且使用方式灵活多样。介词主要用于四个方面,一是用于名词之间、二是用于名词和形容词之间、三是名词与动词之间、四是可以用于从句中。可以说,介词保证了整个句子之间的'顺畅和完整。在商务英语的翻译中,当遇到介词时,要尽量联系上下文,根据实际的搭配情况,进行合理的翻译。比如:The executive directors of the board voted against the Fixed Assets Investment Plan.在这一句中,就要 结合上下文的实际情况,“against”就不能按照原意翻译,而应理解为“违反、反对”这种。

三、商务新词翻译技巧

1.遵循基本翻译原则。商务英语作为英语的一个分支,包含于英语,所以无论怎么发展变化,基本规则是不变的。详细来说,在翻译时,应该遵从英语最基本的翻译法则。翻译必须保证原意的完整性和可靠性。翻译时,一个方面,在进行不同语言之间的转换时,需增强专业素养,保证译文和原文的意思一致,使得读者能够清楚明白地了解所讲的内容,避免传递错误信息,造成误解;另一个方面,商务英语又具有其独特的特点,与时俱进、实时性强、对环境的依赖作用大,在翻译时,需要将专业知识和周围环境进行有机结合,在基本原则的前提上,考虑文化背景的影响。

2.一词多义及常用术语。在任何语言的翻译中,有一点是必须要考虑的,上下文,任何一个词语都不能脱离具体的语境。当出现一个词语有多重意义时,上下文就是一个很好的指向标,只有符合具体语境的要求,才能真正翻译出符合标准的文字来。比如Our thinking is in parallel.我们都知道parallel这个词多表示“平行”,但也有一个引申义,即“相似、相像”等。在具体的翻译中,需要对词义进行选择,将词义带进去之后,上下文通顺,理解无歧义,就说明选择正确。要想成长为一个合格的商务英语翻译者,需要将专业词汇、简写词、新词等内容,牢牢地记于脑中,并不断吸收新内容,才能更好地实现交流有序进行。

3.词类转译。中西方的语言分属于不同的语系,在表达方式、词语选择、词语顺序等方面存在较大的差异。这种差异性使得我们在进行沟通交流时,往往在翻译时需要进行词性的转换。常见的词性转换:名动词、介动词,这些都是需要翻译者在平常的学习工作中,积累锻炼,做到烂熟于心,完美实行转换。

4.词汇的增减。在商务交流中,经常会出现,有些人说话比较简略,往往只是简单几个词汇,如果只是单纯这样翻译,别人很难理解说话者真正的表达意图。在这种情况下,就需要进行一定的词语的填充,这样的好处一是可以使说话者想表达的内容表述更加详细易懂,二是可以提高整个沟通交流的效率,避免引发歧义。例如,It’s more expensive than it was last time.这句的完整表述应该是这样的:It’s more expensive than it was last time,but it’s not as food as it was last time。

5.学会剖析和阅读长句。商务英语由于设计金融、经济等专业领域,所使用的句式一般较长,其中不乏长难句,和各种形式的从句等。这对于新手翻译者来说,会有一定的难度,要想真正翻译顺畅,需要经过大量的练习。在翻译时,一定明白句子的主干结构,分清句子组成,将一个长难句拆分成若干个简单句式,进行翻译,最后调整顺序,理清整个句子的意思,完整地表述出来。

6.注重语境的作用。真正的翻译大家,都是能够做到“信、达、雅”,达到这种水平,离不开对具体语境的理解。考虑整个语境,才能避免翻译出来的句子很生硬,真正赋予其语言的灵魂。例如,“Please lose no time in delivering goods”.这句话,如果你选择直译,意思大致为切勿耗费时间进行送货。但实际上,这句话这样说起来很别扭,让听者不明白说话者真正的意图,这时就不如直接说成麻烦即刻送货,一下子就明白了,原来想表达这个意思。

四、结语

综上所述,商务英语在国际社会中发挥着愈来愈重要的作用,一系列的商业活动都是在商务英语为载体。伴随着时代的前进发展,许多新词不断涌现,也加大了翻译的难度,在翻译工作中需要更加注重专业素养的提升,了解商务英语的特点和翻译技巧,提升翻译的水平,让其在沟通交流中发挥更大的作用。