网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 实习

口译课程实结

栏目: 实习 / 发布于: / 人气:1.64W

一、实习目的

口译课程实结

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

二、内容及过程

形式实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。

2、过程

在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。

在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。

在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

三、总结及体会

1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

(1)中翻英过程

A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?

C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

(2)英翻中过程

A、口译时间之前准备得不够充分,对于自由省的了解不足导致翻译时陷入困境。

在口译实践之前应对自由省的介绍进行翻译准备,例如对于“自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心”其中的“莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登”这样的词汇要先对其进行翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。

其他专有词汇如“Durban University of Technology”若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,容易造成误解。

B、数字及计量单位的翻译上的困难。

英汉两种语言在数字表达上存在较大差别。在现场口译的环境下,数字信息特别是一连串的数字不易快速记忆,在转换上容易出错。如“Agriculture dominates the Free State landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。在笔译过程中相对容易,但在口译中是一大难点。

2、解决方法

A、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加注重积累与实践。

除了要掌握课上所要求的词汇之外,还要掌握课外的单词。例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平时在生活中接触到的词汇。在积累词汇之后还需要对其进行不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和掌握词汇的效果和目的。

B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了口译的顺利进行。口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景知识,平时多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。

C、在英汉两种语言的表达上提高流利度。在日常生活中可以通过自说自话来练习,随时将内心所想或眼前看到的`事物用英语表达出来,练习语言敏感度和流利度。在这个过程中锻炼如何控制自己的语流,习惯想到或看到什么就能表达出来,让自己的语言思维跟上说话的节奏。还可以通过阅读口译的方式,看一篇文章的时候一边看一边用另一种语言说出来,锻炼复述能力,可以提高语言重组技巧。

D、在遇到障碍时,提高应变能力的主要方法是积累实战经验,或者通过别人的经验总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。

E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期准备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。平时要多做练习,总结经验,如如何快速记忆或记录数字的技巧,掌握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。

3、感想

A、本次的口译实践提供给我们一次可以将所学知识应用到生活实践中的机会,在实践过程中,每位成员都收获良多。首先,在准备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们美丽的校园,以及曾经完全陌生的南非自由省以及其伟大的省长马哈舒勒先生。其次,在实践过程中所暴露出来的缺点是我们在平时课堂中难以发现的。只有在真正的实战练习中才能看到自己的不足,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。最后,在总结反省中,同学们可以互相交流在实践中遇到的困难,大家互相帮助,共同解决遇到的难题。最后,大家都从中得到成长与锻炼。所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言交流交际方面得到锻炼。

B、这次的口译实践对我们的帮助很大。让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的知识。

C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。之前对口译工作只有一个比较空泛的概念,在实践后对于口译工作的认识加深了。前期资料收集的让我扩大了知识面,意识到自己的知识储备太少,而想要成为一名口译人员就必须有广博的知识作为基础。在口译的过程中,从理解、记忆、翻译、表达等方面我都有很多欠缺的地方。相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言能力,更要练就口头表达上的功夫。对于源语言的理解只是基础,要重视如何用目的语准确地表述出来。这其中涉及的方面非常广,要求我们在提高外语语言能力的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和掌握了母语和背后的文化。临场应变能力是另一个要素。我们必须要锻炼自己的心理素质,学习如何在高压和快节奏的环境下依然能够做出有水平的口译。现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

Tags:口译 实结