网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

最新考研英语之南水北调主题翻译

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:6.82K

【南水北调】

最新考研英语之南水北调主题翻译

In China water resources are unevenly neral, water resources are abundant in the southbut deficient in the the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion e are three easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

【参考翻译】

中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的`快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainage area)调水,也就是南水北调工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

关键词点拨】

1.分布不均:可译为be unevenly distributed。

2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。

3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。

4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。

5.下游:可译为lower reaches。

6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。