网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

初一英语增词法知识点整理

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:4.84K

【摘要】“初一英语知识点增词法”本文是编者为大家整理的有关初一英语学习知识点,供大家参考,希望可以给大家带来帮助:

初一英语增词法知识点整理

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

一、增加原文中省略的部分

(一)增补回答句中省略的词语

Doyoulikesport?Yes,Ido.

你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.

给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。

Areyoutired?Notvery.

你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语

Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.

假设准备工作完成不了,那可怎么办?

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

(一)增加动词

根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

他满怀希望地说谈判会取得成功。

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

(二)增加形容词或者副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

Whataleaderhewas!

他真是一个出类拔萃的领袖啊。

Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

(三)增加名词

1.在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样,

Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.

【摘要】“初一英语数词的翻译指导”本文是编者为大家带来的有关初一英语内容供大家参考,希望可以给大家带来帮助:

在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。

一、数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

byhundreds数以百计

bythousands数以千计;大量

by(the)millions数以百万计

byhalves不完全

hundredsof数百;数以百计

thousandsof数千;数以千计

hundredsofthousandsof几十万;无数的

thousandsuponthousands万千上万

millionsuponmillionsof千百万

tensof,decadesof数十个

dozensof几打;几十个

scoresof许多,大量

billionsof几十亿

hundredsofmillions亿万

athousandandone无数的

ahundredandone许多

tentoone十之八九

ninecasesoutoften十之八九

ninetenths十之八九;几乎全部

tensofthousands好几万

severalmillionsof数百万

fifty-fifty各半的;对半的;平均

byonehundredpercent百分之百的';全部

alonghundred一百多;一百二十

afewtenthsof十分之几;有几成

bytwosandthrees三三两两

byonesortwos三三两两;零零落落

intwotwos转眼;立即

atsixesandsevens乱七八糟

oneortwo少许;几个

twentyandtwenty三分之二,2/3

firstofall首先

secondtonone首屈一指

lastbutone倒数第二

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

Heneverdrinksbeforedriving.

他开车前从不喝酒。

AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

2.在形容词前增加名词

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。

Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3.在抽象名词后增加名词

某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如:

toinnovate革新——innovation革新措施

toevolve进化——evolution进化过程

tosolve解决——solution解决方法

toderive推导——derivation推导过程

topersuade说服——persuasion说服工作

toprepare准备——preparation准备工作

backward落后——backwardness落后状态

tense紧张——tension紧张局势

arrogant自满——arrogance自满情绪

mad疯狂——madness疯狂行为

antagonistic敌对——antagonism敌对态度

redundant多余——redundancy多余信息

Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.

一切准备工作就绪以后,会议就开始。

TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他们试图缓解中东的紧张局势。

(四)增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

1.增加重迭词表示复数

Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

NewsmenwentflyingofftoMexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

2.增加数词或其他词表示复数

Thelionisthekingofanimals.

狮是百兽之王。

Wehavetofacedifferentproblems.

我们得面对各种不同的问题。

(五)增加表达时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词

Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。