网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

考研英语冲刺阶段检测和调整复习的方法

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:1.49W

考生们在进行考研英语的冲刺阶段复习时,需要把检测和复习的方法掌握好。小编为大家精心准备了考研英语冲刺阶段检测和调整复习的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语冲刺阶段检测和调整复习的方法

  考研英语冲刺阶段检测和调整复习的技巧

第一步:使用2-3套旧真题做一个模拟检测

要检测自己是否有进步,必须要知道原始起点在哪里。建议使用2-3套稍旧一点的考研真题,用尽量模拟实战的时间和环境来做一个检测,使用真题是为了使检测标准符合考研的真实要求,模拟实战是为了使结果真实,接近自己的实际水平。

测试2-3套题目的是使结果平均可信,排除偶然性。这一步只需要花2-3天时间,可以清楚了解自己目前的水平,包括大概所处的分数段,各部分题目所花的大概时间,单词和作文的水平也能大致感觉出来。

第二步:制定各个题型部分的复习计划

在这个阶段,应该按照考试各部分的要求,制定清楚的计划对词汇、阅读、翻译、写作各部分做重点的分步训练,不必急着一套套地做模拟题,那是没用的。在自己各部分题目的水平没有提高之前,匆忙地做整体套题只会继续打击原本就脆弱的自信。

第三步:再进行模拟测试,每周做2套模拟题

在上一阶段的后期,慢慢就可以过渡到模拟测试阶段,结合继续的复习。这段时间应该至少每周做2套模拟题,巩固复习的成效,同时通过模拟的结果来总结自己哪部分还是相对要薄弱些,并在复习中有所侧重地多花时间解决它。

第四步:用今5年的考研真题,隔天测试,完全模拟真实考场场景。

离考试还有30天左右的时间时,使用最近的五套真题,隔天实战测试一下。用答题卡,用作文纸,掐表,关门闭户,用铅笔,全部模拟实战,测水平。最好手边有一本有答案详细讲解的辅导书,仔细研究错题的原因,补充知识点,这样可以防止自己对错题原因的主观臆断。

时间的安排参考:阅读考试中每篇用时大概为20分钟以内,翻译题一篇20分钟,完型15-20分钟,新题型20分钟,写作小作文10分钟,大作文30-40分钟。然后再用40分钟-1小时的时间去分析。

2000年以后的题目,年代越近就要越认真。建议最近三年的真题阅读先不做(即10年,09年,08年),留待11月份以后再做。

  考研英语完形填空的词汇辨析题怎么解

一、形近词辨析

所谓形近词辨析就是指单词看起来很像,但词义截然不同,需要考生根据上下文选择适合语境的.词义,主要考查学生的词汇认知能力。例如:publicity,penalty,popularity,peculiarity首字母都为p,结尾都为ity,考生往往会混淆,但public,popular,peculiar都是考生很熟悉的单词,而ity为大家熟知的名词尾缀,因此可以大体判断出词义,penalty是法律上常用单词,意近punishment,表示惩罚,例如death penalty意为死刑。

应对此类题目,考生需要掌握一定词根词缀知识,对单词记忆准确,在复习时可以有意识将遇到的形近词组合成词群进行记忆。

二、义近词辨析

义近词则辨析是指单词意思相近,难度比形近词更大,考频也更高,这样的题型要求考生不仅认识大体意思,更要明确单词的确切含义、搭配、修饰关系、性质(如名词可数不可数,动词及物不及物等)。例如: natives,inhabitants,peoples,individuals都与人有关,但意义侧重不同native为当地人,土著,inhabitant表示居民,peoples复数表示民族,individual强调个体的人。除了基本的意义区分外,还要注意搭配关系(动词和名词搭配,名词和介词搭配等)以及修饰关系(例如修饰语词性和意义的区分)。

【题目演练】

1. Because of strong winds and severe storms, the Mayflower lost its .

[A] course

[B] route

[C] passage

[D] channel

【答案】A

【考点】近义词辨析

【解析】空格处填入的名词作lost的宾语,因此此题关键是判断那个选项可与lost搭配且符合文意。四个选项构成的动宾搭配分别表示“迷失航向”、“迷失路线”、“迷失航程”和“迷失海峡”,显然不存在后两种搭配,首先排除[C]和[D]。由于文中具体指出了是海上航行,因此排除常指“地面路线”的route,最佳答案为[A]course。

2. This may be because some people do not have the genes necessary to generate smell receptors in the nose.

[A]unusual

[B]particular

[C]unique

[D]typical

【答案】B

【考点】修饰搭配

【解析】本题目选择形容词,修饰后面的名词。句子叙述到This may be because some people do not have the genes necessary to generate smell receptors in the nose. "这意味着有些人的鼻子里缺少某种基因,这种基因是激发人鼻子里的……气味感知器所必需的。"选项A. unusual 不寻常的;B. particular 特别的,特定的;C. unique 独一无二的;D. typical 典型的。这种"气味感知器"具有感知气味这种特定的功能。因此,正确答案为B。

3. This suggests that dimmer bulbs burn longer, that there is an in not being too terrifically bright.

[A] tendency

[B] advantage

[C] inclination

[D] priority

【答案】B

【考点】搭配辨析

【解析】本题目选择名词,并与in搭配。选项A. tendency 趋势,倾向,后面常接介词for或动词不定式,如:a tendency for sth.或a tendency to do sth.(做)某事的倾向;B. advantage 优势,后常接介词in,即an advantage in sth. 在某方面具有优势;C. inclination倾向,意愿,倾斜度,后常接介词for或动词不定式,即an inclination for sth.或an inclination to do sth.想做某事;D. priority 优先权,后常接over,如:take priority over sth./sb. (比某事/某人)具有优先权。且从上下文语义来看,前面说越不亮的灯泡用的时间越长,所以这里语义应为"灯泡不太亮是有优势的",故B为正确选项。

  考研英语翻译的词类及结构转换法

一、词类转换

转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文 成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3.代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1.副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2.名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

转换成副词

形容词转换成副词

经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

参考译文 只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

二、结构转换

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

句子成分的转换

1.非主语译成主语

经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2.非谓语译成谓语

经典例题: There is a need for improvement in your study habits.

参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

3.非宾语译成宾语

经典例题: He is admired by everybody.

参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

4.非状语译成状语

经典例题: He drew a deep breath.

参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

基本句型的转化

1.简单句转换成复合句

经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

2.复合句转换成简单句

经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。