网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

英语考研翻译练习

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:1.87W

  1英语考研翻译练习

英语考研翻译练习

中国铁路的发展速度确实令人惊叹,连续一个礼拜在各种火车上穿梭了。

只是越发觉得奇怪,在这个国度难道能做点事情出来的人都是混蛋?

感谢沈阳,锦州,和天津同学们的热情,特别感谢锦州的周老师和李老师和文都的其他老师,让我又一次满足了我这个吃货对烧烤的喜好:)

今天早点上句子,长难句第二天课上讲过的句子,英语句子的特征凸显的一览无遗!晚安,北京!

Most important, perhaps, was that they had all maintained with a certain fidelity

the technique and composition consistent with those of America’s first popular

landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain‘scenery bordering the Hudson River.

【主干识别】:That was important

【解析】most important 为形容词置于句首后紧接系动词可以判定为倒装;主干的顺序应该是:that was most important.而they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America’s first popular

landscape artist, Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River.为主语从句,在翻译的时候先翻冗长的主语从句。

【微观分析】:主语从句的主干: had all maintained with a certain fidelity the technique and composition(注意 with a certain fidelity做状语)

2. consistent with those of America’s first popular landscape artist(做后置定语修饰technique,consistent形容词,与...相一致)

3. Thomas Cole做同位语

built a career painting the Catskill Mountain scenery

定语从句修饰thomas cole其中painting...做career的后置定语

5. bordering the Hudson River后置定语修饰scenery.

【译文】他们都几乎忠诚地在坚持着和美国第一个流行景观艺术家托马斯.柯尔的技法和构图原则一直的技法和原则,这是很重要的。柯尔一直在从事着描绘哈德逊河两岸的catskill山风景的'事业。

  2英语考研翻译练习

从廊坊到机场,以为会误机,没成想飞机晚点,正好。也不枉费我一路气喘吁吁。胖子不容易啊。

Uncertainty is still more beautiful.只是句子就只能晚点发了。周末愉快!太原同学明天见! 明天阅读课会讲到的句子,先看一看:

With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan’s 119

million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

词汇突破】abandoned 抛弃

in favor of 赞成,支持

extended family 大家庭

【主干识别】centralization has come with economic growth.在写作的时候可以用这个句型:with B has come A(随着B……A……)

【其他成分】:fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households冒号后接定语修饰centralization。

  3英语考研翻译练习

【微观解析】fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities为句子主干,where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.定语从句修饰cities。

【难点揭秘】对于倒装的识别和系动词完成时态的识别。

【译文赏析】随着经济的增长,出现了集中化:全国

1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭.

阅读课就这样华丽的开始了,《阅读思路解析》这本书是教材,文都学员不必重复购买。真题的句子走起! But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately

disregard the 98 percent that is

irrelevant,instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 词汇突破:glimpse 快速的看一眼;

  4英语考研翻译练习

Disregard 抛弃,丢弃

Irrelevant 不相干

Instantaneously 立即

Winding 蜿蜒曲折的

Suspicious 可疑的

主干识别:the humanmind can glimpse a rapidly changing scene and

immediately disregard the 98percent

并列的两个动词 glimpse和disregard

其他成分:that is irrelevant 修饰 the 98 percent;

focusing on the monkey at the side of a winding forest road or thesingle

suspicious face in a big crowd. 现在分词短语做状语,focus 的动作发出者就是句子主语humanmind;

微观解析:the monkey or the single suspicious face

为focus on 的并列宾语