网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

广告英语语言特点与翻译技巧论文

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:3.12W

摘要:随着世界经济全球化的发展,诞生了一个名为商业广告英语的商业语言,可以说这种商务语言是世界发展的必然产物。商业广告英语被看成一种本身独具语言特点的商务语言。商业广告英语三个最显著的用语特点是单词特点、语法特点和写作手法的特点。其翻译水平也在随着经济水平的变化而不断变化着,商业广告英语的翻译水平受语言文化、思维模式的转变和语言表达的优美感等因素的影响,在翻译中要讲究翻译窍门,多多关注中西方的丰富多样的语言文化,弄清英语在广告中奇特的表达魅力,不断转变翻译过程中的传统思维,只有这样才能准确将一篇商业英语的广告翻译的淋漓尽致,达到商品宣传的最好状态,最终达到销售商品的目的。

广告英语语言特点与翻译技巧论文

关键词:广告英语的特点论文

广告是现代商品经济发展的媒介,是提升国民经济水平的一个重要载体,也是架在商品供销双方的重要枢纽。适当的广告宣传帮助生产者推销所生产的产品和拓展市场客源,帮助消费者在购买时对商品作出合理的判断和选择。商业广告的重要性全球一体化和商品经济的飞速发展过程中日益显露出来。因为中西方经济、文化、技术的交流日益频繁,英语成为国际语言已成为一个不争的事实,而在此时发展起来的商业广告英语也逐步成为席卷全球的一种富有特色的适用性语言。大部分商业广告英语都是在仔细认真琢磨钻研的基础上产生的,它们的语言优美独特,语法干练且有内涵,有句意上的艺术美和用语艺术美,也因此它们能在短时间内聚集消费者的注意力,刺激消费者对商品购买的欲望,这都是商业英语广告的迷人魅力所在。在国际发展中,商业广告是其文化和经济沟通的重要的且不可替代的方式之一,这么重要的东西当然不是那么简单就可以做成的,地理位置引起的环境、民俗、历史等因素的不同造成不同国家间的文化个不相同,这些都是商业广告英语翻译过程中的障碍,只有克服了这些障碍才能取得广告英语翻译的成功。

一、商业广告英语的用语特点

商业广告英语的用语简洁、形象、活泼、幽默、极具吸引力和有丰富的情感色彩,也具有时代所赋予的责任感,有其特有的单词特点,语法特点以及写作手法的特点。这些特点凝聚着广告英语的语言魅力,让语言文化与经济发展融汇在一起。

(一)广告英语的单词特点

1.广告英语语言凝练、精细。首先,广告的设计者的本意肯定是期望用最简的语言达到最佳的表达效果,传达最多的信息;其次,精短的广告词通常会直击人的记忆,让人轻而易举的记住,这样就很好的传递了信息,这样消费者才会有兴趣了解该产品,从而产生购买的欲望,也只有这样广告才起到了作用。所以,优秀的广告词都是非常精简的,且押韵重复,让人读起来朗朗上口,方便记忆。举例:Yamaha。电子琴广告Everytimewerace,youWin(每次比赛,你总赢)。广告词中虽然只用了两个简短的单音节动词“race”和“win”,却很明白地表达了广告的意思,达到了宣传商品的目的。2.广告英语用语常见易懂。广告的最终目的是为了刺激消费者去购买此商品,所以在初期宣传时他们会将所有人都看成潜在客源。此目的就是为了让各色各样层次的消费者都可以看懂广告所要表达的意思,所以必须使用常见易懂较为生活化的语言。常见易理解的生活化语言可以达到传递产品信息得最佳效果,有利于顾客弄懂广告语的含义并可以很容易记住这个广告,之后才会考虑去满足广告的需求。例如:越南某航空公司的广告语为为:GoodmorningWorld(世界,早呀),“Goodmorning”是我们通俗的礼貌用语,增强了亲切真实感。且此广告语精简,读起来朗朗上口。3.商业广告英语语言活泼形象,极具生命力。所谓广告就是广而告之,利用各种手段让顾客在短时间内最大化的了解商品。形象生动的语言表达,为了最大化的显露该商品的功效特点和其所具有的优势,必须采用形象化的语言表达来让消费者对产品的功能一目了然。举例:Tide'sin.Dirt'sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。这则洗衣粉的广告词用最活泼生动的对称的用语,强调了该品牌的最大功效且让消费者在看完广告便明白了该商品的功效。4.商业广告英语常常摆传统思维。传统的思维方式只能按部就班的设计出陈旧的广告词,但要想达到给人耳目一新,摩登个性,吸引人眼球的目标,就必须摆脱传统的思维,大胆创新的提出可以显露该产品特点的新奇的广告词。所以,为了达到这些目标,广告设计者总是绞尽脑汁的相处一些新奇点子如给词加上前缀或后缀,将两个熟词复创造性的复合,巧妙翻译外来词甚至于故意错品单词,以此来给人一种。新颖奇特的感觉。举例:英国一则著名的广告将Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)错误的改成DRINKAPINTAMIL-KADAY,巧妙地运用发音把广告词创造性的组合,新颖奇特,醒人耳目,使人留下深刻的记忆。

(二)广告英语的语法特点

上面提到商业英语广告词精简、生动、活泼并且富有感情色彩和引人注目的魅力。与此相对应,这种广告语在句子的语法结构也很干练,丝毫没有一点拖泥带水,在简短的话语间给读者留下了丰富的想象空间。所以,,广告英语中的句式往往很灵活。1.多用单一句,简洁通俗。冗长拖沓的语言在视觉上让人产生视觉疲劳,自动排斥去看或理解语言,所以这样的广告很难达到宣传的最佳效果,所以广告句式要做到干练通俗。精简的句子轻而易举容就能吸引消费者的眼球,最终达到销售商品的目的。2.多用祈使句,气势恢宏。祈使句本来就是以动词开头,句子中的请求命令语气较为强烈,这种语气无形增强了句子的气势,更好的号召人们去购买该产品,让人从潜意识里就产生听从于它的感觉。这样该产品就给消费者留下了深刻的印象,达到了刺激消费者的购买欲望的目的。3.多用省略句,精简干练。省略句的最大特点就是精简,能够有效地在最小化的语言中传递尽可能多的信息,省略句的语言通常句式简单,语言有劲不拖沓、风格清新自然,给人轻快明朗的感觉。

(三)广告英语的手法特点

修辞可以生动形象的描述出产品的特性,有效传递出产品的有用信息,使得广告语言具有浓浓的文艺气息,这些都有效提升了广告和商品的内涵和品质,让它在广告界独树一帜、屹立不倒。比如广告英语中常用比喻、拟人、双关、夸张等写作手法来使语言更加形象、生动和有迷人的魅力。1.比喻。比喻作为广告英语中的`常见修辞手法之一,使用它能让语言变得更加活泼形象,有感染力,幽默风趣,语言风格轻松清新,而且更能给读者留下想象的空间,易于被读者接受。2.拟人。拟人是赋予无生命的事物以一定的思想和情感,从某种程度上来说,拟人是利用通感将人与物的感受相融合,把物写得有人的动作和思想感情。在广告中,拟人就是将商品人格化,将人的情感及思维加到商品上,商品的目的。3.双关。双关的语言极具智慧和新颖,要求广告设计者有一定的才华,但一旦设计出双关的广告词,就会迅速被读者接受,并能很快记住,这样就能达到宣传的效果。双关语言精炼、风趣、别致,是语言高度发展的结果,能给读者一种意犹未尽的感觉,所以在广泛应用于广告。4.夸张。夸张相当于用放大镜观察事物,将事物的特征运用一定的艺术手法夸大夸,让人更能细微的感知事物。为宣传产品,商业广告英语常使用夸张手法来宣传产品,故意夸大其商品,给人种意料外但又情理之中的感觉,能很快在消费者心中搭建起该产品的形象,最终达到刺激消费者购买的目的。

二、商业广告英语的翻译窍门

广告翻译是一种语言转换,同时这也是一种商业性行为,所以在翻译时要了解语言的特点,力求达到广告最终的利润目标。广告最终的目标是投消费者所好,吸引消费者,争取可能的潜在消费者,最终促使他们购买产品尽。因此,为达到这个目标不光要注意语言的特点,还要注意到以下几个因素,做到最优翻译。

(一)了解不同语言用语习惯的不同,避免产生矛盾

中西方文化无论在什么方面都存在较大出入,广告翻译是一种跨国的文化交流,毋庸置疑的带有不同文化的足迹。所以,对语言的翻译以及对广告词的理解不能只停留在字的表层意思,而是要弄清它表面背后的涵义和文化意义,尤其对不同民族的语言文化禁区要明了,否则广告会造成一部分人的反感,很难达到最佳的广告效应,从而影响产品的销售。例如:FreshupwithSeven一up(饮料广告),译为“君饮‘七喜’,醒脑提神”,,给人朝气蓬勃的感觉,很符合饮美国人的喜好,但如果传到中国单纯按照字面将其译为七上,那让人马上联想到七上八下”这个成语,中国人很快便会对此广告产生厌恶感。但“喜”就不一样,喜在中国意味着喜庆和欢乐,极受中国人的喜爱,这样一个微小的调整,虽然只是一字之差,但带给读者的效果却大不一样。

(二)寻找独特的广告语言风格,不断变换翻译思维

广告英语不同于别的文体,它有自己独特的语言风格,不仅具有商业价值,还有一定的欣赏和语言研究价值。所以要想创造出一则成功的广告,一定要把握广告语言的整体意义,断不能望文生义或是断章取义,抓好主体的关键词和和核心意思,因为广告语言是一个凌驾于其他普通文体之上的有属于自己个性的文体,同时也要讲究一些翻译窍门,对其中一些非信息成分的语言要有思维上的转换,将广告所要表达的意思淋漓尽致的翻译出来,真正做到意、神和形的有机统一。1.直译。一些句式单一,表述明确的句子可以根据字面的表层意思直接逐词翻译,有两层意思的广告词,也可考虑用直译,尽量保留原表达中的情感色彩和艺术手法按字面意特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩时,可采用直译的方法,这样就能保证广告的意义被原汁原味的表达出来。2.意译。有些广告直译能从表面表达,但有些如果直译就会枯燥且没水准,根本不能达到最佳的表达效果。但意译就可突破这一点,因为它不被原语言所束缚,能根据上下文的语境灵活做出翻译以达到最好的表达效果。这样的译文句法结构灵活,意思通顺,还能将广告语义贴切表现出来。3.活译。有些商业广告语是其设计者创造出来的,可能在汉语中无法直接找到对应物,采用直译或意译根本不能彻底表达原广告的意思,因此必须对其广告的文化进行寻根溯源,采用活译先恢复其原面目,再结合广告所要表达的思想进行翻译。

(三)注重翻译创造性思维的培养,紧随潮流

僵化和一尘不变的思维只会讲广告圈禁,根本无法达到官高的宣传效果,且广告语言的一大显著特点就是用精炼的语言激发出读者丰富的想象力。所以,广告英语的翻译既要保存其文化色彩的准确性,又要注意读者的社会和民族的情感取向等因素,同时要在世界的发展潮流中不断更新自己的翻译思维,跟上潮流的脚步,使其具有流行的潜质,这样才能真正打动消费者。例如:Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer(汽车广告)。译为“Volvo安全可靠,早已闻名天下”。其中“Volvo”译者将其原封不动的放在广告语中,虽然显得不伦不类,从广告的全局视角看则会更加让人感受到异域风情,真正做到了吸人眼球,产生出奇制胜的效果。

(四)追求广告的语言艺术美,显露译文的品质

广告英语在翻译的过程中,尽力追求译文的语言艺术美,因为一个真正有语言艺术美的广告通常可在有限的空间创造出无限的想象空间。所以,译者必须透彻地弄清产品的特点和广告语言表达的艺术手法,根据英汉两种语言使用时的特点和表达习惯,准确表达出译文的意思。例如:AppleThinksDifferent(苹果电脑广告),译为“苹果电脑,不同凡想”’。译文中把“不同凡响”利用谐音变成“不同凡想”’,符合语境,形神相通,风趣活泼,简洁表述了要宣传产品的特点。

三、结束语

结合以上所说,我们了解了广告英语特有的语言风格:词汇高雅、结构简单、语法讲究、艺术手法生动等。在进行商业广告翻译时,应深入弄清广告英语的独特特点,结合不同的文化习俗和消费者的水平,准确的翻译出通俗易懂的广告语来刺激消费者的购买欲望。同时,商业广告英语也在随着时代的发展而不断发展,各种“奇怪”的语言层出不穷,要求译者要紧随世界语言的潮流,不断研究商业广告英语的特点和翻译窍门,这样商业广告英语的生命力才能生生不息。

【参考文献】

[1]沈春花.广告英语的语音策略赏析[J].教育教学论坛.2016(03)

[2]陈曦.论广告英语中修辞的运用[J].校园英语.2016(03)

[3]王子琦.浅析广告英语的翻译技巧[J].英语广场(学术研究).2014(05)

[4]侯伟杰.广告英语的特征及其翻译技巧[J].考试周刊.2014(01)

[5]王琴.论广告英语中常见修辞格[J].新课程学习(下).