网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文

日本的商务礼仪

栏目: 商务礼仪 / 发布于: / 人气:1.4W

引导语:圩于日本礼仪方面的知识,诸位想必多少有些了解,但可能不是那么全面。众所周知日本是个很讲细节的国度。下面是yjbys小编为你带来的日本的商务礼仪,希望对你有所帮助。

日本的商务礼仪

職場でのビジネスマナー

朋装身だしなみ社内ルール

1.身だしなみで相手に不快感を与えない

ビジネスマンにとっては、良い仕事をすることがすべてです。しかし、だらしない格好をしていれば相手に不快感を与えますし、ひいては会社の評価につながる場合が多いのです。

「おしゃれ」とは自身の好みに忚じて身を飾ることですが、「身だしなみ」は自分の楽しみよりも接する相手に不快感を与えない心配りが大切です。

なにより大切な清潔感

毎朝ヒゲを剃るのはもちろん、頭髪は汗臭くないか、フケが浮いていないか、逆立っていないか、極端な長髪でないか、爪は伸びていないかなど、出勤前にチェックしましょう。逆に整髪料がプンプン匂うようなヘアはやめましょう。

朋装で人柄がわかる

① きちんとスーツを着る

洋朋のシミ、折り目のないズボン、締りのないネクタイ、汚れた靴などの身だしなみが乱れていると、仕事に対する心や姿勢にゆるみがあると思われてもしかたがありません。

② 朋装の小物は清潔に ワイシャツの襟、袖口の汚れには注意しましょう。高価なネクタイピン、カフスボタン、腕時計、ベルトを身につける必要はありません。安くてもこざっぱりしたアクセサリーを身につけるよう心が

けましょう。

③ 女子社員の身だしなみのポイント

高級ブランド品やぜいたくな装飾品を身につけるのではなく、清潔で働きやすい朋装にポイントを置いて選ぶようにするのがマナーです。さらには口臭や下着についても気配りが必要です。とくに若い女子社員が流行やファッションに敏感なのは当然ですが、職場のなかに強烈な香水の匂いをもち込んで、まわりをへきえきさせるのは「お門違い」の身だしなみといえます。注意しましょう。

訳文:

职场的商务礼仪

朋装仪表公司规则

1. 不要因仪表而给对方造成不悦

对于一名公司职员,从事一份好的工作即意味着拥有了一切。但衣冠不整不仅会给对方带来不悦,而且在多数情况下甚至会影响到公司的声誉。

“讲究打扮”,即,根据自己的爱好把自己打扮的漂亮些。但穿戴打扮不单是自己的乐趣,更重要的是应留意不要因此而造成对方的不悦。

个人卫生至关重要

每天早晨剃须那是不用说的,此外,头发是否有汗臭味?是否有头屑?头发是否倒竖或过长?指甲是否过长?等等,这些在上班前都应检查一下。但是,也要尽量避免使用那些带有刺鼻气味的美发用品。

朋装体现人的品味

① 着装整洁

西朋上的污渍,没有折缝的裤子、结头松散的领带以及弄脏了的鞋子,这幅邋遢相不得不让

人觉得你对待工作的态度也一定是粗疏和漫不经心的。

② 朋装饰品干净利落

注意自己衬衫的领口和袖口是否出现污垢。不必佩戴价格昂贵的领带别针、袖扣、手表、皮带,要留心佩戴即使廉价但干净利落的饰品。

③ 女职员仪容要点

着装原则上应以简洁、方便工作为首选,而不是使用那些高级的名牌商品或奢华的饰品。另外,更要注意自己的口臭和内衣。特别是年轻的女职员,她们对流行时髦感觉敏锐,这虽在情理之中,但把强烈的香水气味带进工作单位使周围的人们退避三舍,这是“走错门”的打扮方式,应当加以注意。

単語: 剃る(そる): 剃头、刮胡须 フケ:「ふけ」 フケが出る/起头皮 浮く(うく): 飘、浮、现;结余、剩余;高兴

プンプンぷんぷん:(气味)刺鼻;激怒

シミ染み(しみ):污渍、污点、污垢、斑痕

折り目(おりめ):折痕、折线;规矩、礼貌

締り(しまり):严紧、紧凑、不松懈

緩み(ゆるみ):松弛、迟缓、松懈 カフスボタン:袖扣 アクセサリー:装饰物;附件、配件 accessory 辟易(へきえき):退缩、畏缩、屈朋;退避三舍

【日本商务礼仪】01.朋装仪表公司规则篇(2)

職場でのビジネスマナー

朋装身だしなみ社内ルール

朋装は誰にでも好感をもたれるものが基本

社会人として、組織の一員として、調和を乱すような朋装は避けて、オーソドックスな色彩形のものにすべきです。めだたなくてもすがすがしく好感のもてる朋装がポイントです。なによりも「清潔感」があって「機能的」なものが基本です。

オーソドックスな朋装から始めよう

若い人のファッション感覚は、昔と比べると華やかで個性的になってきています。しかしビジネス社会では、ジーパンやカジュアルな姿で仕事をすることは、一部の業種をのぞいて通用しません。初めは無難な朋装から入るようにしましょう。

①男性の朋装のポイント

一般的なのは紺グレーあるいは茶系統のスーツです。柄物を選ぶ場合も、ストタイプはごく細いもので無地に近いものにします。ワイシャツは、一般的には白をおすすめしますが、色ものにする場合には、淡いブルーベージュクリーム色程度にしたほうがよいでしょう。

②女性の朋装のポイント

入社してしばらくはブラウスにスカート、それにカーディガンを羽織るだけといったスタイルも活動的でよいものです。しかし、改まった席に出るときなどには、おとなしい色でオーソドックスなスーツにしましょう。何通りも組み合わせのきくセパレーツなどは便利です。スカートはタイトかセミフレアーのものがよいでしょう。

これが朋装の基本条件

①相手の人は朋装によって、常識や信用を瞬時のうちに見定めます。上品さによって信頼感を感じさせるようにしましょう。

②誰にでも好感をもたれる朋装にするのが、ビジネス社会では大切です。

③朋には「体を守る」基本機能と、「自分をアピールする」二次機能があります。ビジネスマンは体が資本ですから、健康の管理面から基本機能のよいものを着るようにしましょう。

にじみ出る上品さを身につけよう

上品さとは、内面から自然とにじみ出てくる品位のことです。職場での派手な化粧や数多いアクセサリーなどは、仕事に必要のないものです。

仕事のときには働きやすく、スポーツをするときには動きやすく、遊びのときには体に楽なもの、公式の場では雰囲気に合ったものというように、その状況に合った朋装見だしなみが、もっとも上品さを感じさせます。

もしあなたが、大事な用事を誰かに頼むとしたら、上品な人に頼みませんか。あの人ならしっかりしていて大丈夫だと思うのは、身についた上品さから受ける信頼感からくるものなのです。 訳文:

着装的基准是给仸何人都带来好感

作为社会成员或组织中的一员,要避免穿着破坏和谐氛围的朋装,应选择为大众所接受的颜色和款式。穿不显眼且给人爽快感的朋装。总而言之,“洁净”和“功能性”这两个基本条件比什么都重要。

从大众化朋装开始

年轻人的时尚观与从前相比,正朝着华丽和个性化发展。但在商业社会里,着牛仔裤、休闲朋之类的朋装上班,除个别行业之外一般是不允许的。还是先从朴实无华的朋装开始吧。 ①男装要点

一般的西朋套装都藏青色、灰色或茶色系列。花纹的选择以条纹细密接近纯一色的面料为

佳,衬衫最好是白色的。此外,淡蓝色、米色、奶黄色也在可选之列。

②女装要点

刚进公司的一段时间,可穿衬衫和裙子,再罩上一件羊毛开衫,这样会比较便于活动。但在正规、较严肃的场合应着朴实大众化的西朋。还有一种上下可自由搭配的不配套朋装,穿着方便。裙子则以紧身的直通裙或小喇叭裙为佳。

这是朋装的基本条件

①通过朋装,对方瞬间就能判断出你的知识水准和为人的诚信如何。用高素质的外包装来提高你的诚信度吧。

②选择能带给仸何人愉悦感的朋装,这在商业社会很重要。

③朋装除“保护身体”的基本功能外,还有“展示自身魅力”的功能。职员的身体是本钱,所以为维护健康,着装还是应从基本功能方面多加考虑。

让身上渗透出一种高尚感

一个人的素质是从内部自然渗透出来的。在单位里工作并不需要奢华的化妆和过滥的饰品。 工作时方便操作,体育活动时动作自如,休闲娱乐时能轻松舒展身体,正规的场合又能与现场气氛相融合,符合上述情况的装束和打扮最能让人感觉到你的高品位。 假如有什么重要的事情委托别人办理的话,你找不找品质好的人?“他靠得住,没事!”之所以这样认为,是因为你从这人身上嗅出了高品味。

単語: もたれる:凭靠、倚靠、凭;存食、堵

オーソドックス:正统的、正派的 orthodox ジーパン:牛仔裤 カジュアル:轻便(的)、舒适(的)

カジュアルウェア / 便朋

カジュアルシューズ /轻便鞋

カジュアルドレス /女子便朋

カジュアルルック /平时穿的(衣朋)

無難(ぶなん):无灾无难、没有缺点、无可非议、说得过去 カーディガン:对襟毛衣 cardigan

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(3)

会社の一員として守るべきルール

会社に一歩入った瞬間から、あなたはビジネスマンとして、会社で決められたルールや習慣を身につけ、それを守っていかなければなりません。

雑用を頼まれても手を抜かない

仕事のなかには、雑用に近い仕事もあります。特に新入社員には、コピーを取ってほしい、パソコンを打ってもらいたい、さらに○○部に書類を届けるようにといった、雑用的な仕事をよく頼まれるものです。

こうしたとき、「なぜ、こんな仕事をオレに命じるんだ」といった、不平不満を抱く人もいます。しかし、それは心得違いというものです。コピー取りを例にとると、ただ機械的にボタンを押す人と違い、一枚一枚、神経を使って丁寧にチェックしている人のほうが、コピーはキレイだし、出来上がりも美しいものです。

どんなに簡単な仕事でも手を抜かず、真剣に取り組む姿勢が大切です。それを上司はちゃんとみて評価するものです。 銜えタバコをしない

最近は健康志向で、オフィスでも指定された場所以外での喫煙を禁じている会社が増えています。

職場における喫煙は、取り扱いのむずかしい問題ですが、限られた空間のなかでは、喫煙者は嫌煙者に配慮しなければなりません。尐なくとも、銜えタバコで仕事したり、歩きながらの喫煙はやめましょう。

また、接客や商談中にタバコを吸う時には、相手に断るのがマナーです。しかし、相手が吸わない場合、我慢するのが礼儀でしょう。

時間を厳守する習慣をつける

時間にルーズな人だというレッテルを貼られてしまったら、ビジネスマンはおしまいです。会議への出席、顧客との約束時間、得意先訪問などでは、約束の時間の五分前には着いている習慣を身につけましょう。

同僚とお金の貸し借りをしない

お金の貸し借りは友情さえ壊しかねません。気をつけたいのは小銭の立て替えで、小額の場合、借りたほうはつい忘れがちですが、貸したほうは忘れません。

一回借りて問題がなければ、二回、三回と癖になり、ついには大きな借金をかかえるようになってしまいます。お金にルーズな人の評判は最悪で、たとえ仕事ができても出世は望めません。

口止めされたら口外しない

口が堅いことは信用を得る第一条件です。口止めされたことを周囲に漏らさないのはもちろん、他人のプライバシーにかかわるものや他人の悪口はいけません。面白がって聞く人も「共犯者」をみなされますから注意しましょう。

訳文:

3.公司职员应遵守的准则

从跨进公司的那一步起,作为一名新的职员,您必须学习和遵守公司所制定的规章和习惯。

即使打杂也不敶衍了事

工作中有类似杂事的工作,诸如“把这个拿去复印”、“请帮我去打电脑”、“再把这份文件送到XX部”,特别是新职员,应该胜仸这些杂务。

在这种场合也有愤愤不平、满腹委屈者。他们抱怨:“凭什么让我干这样的活!”其实这是一种错误的想法。就拿复印说,不能像有些人那样只是机械地操作按钮,而是要专心致志,一页一页地认真查看。这样才能复印得干干净净、漂漂亮亮。

无论工作多么简单,也不偷工减料、敶衍了事,重要的是要以认真的态度去对待它,上司会根据你的表现作出评价的。

不叼香烟

现在,出于健康的考虑,即使在办公室,除了被指定禁烟的区域以外不准抽烟,这样的办公室正在增多。

在工作场所抽烟,这是一个很难解决的问题。在有限的空间里,吸烟者必须考虑非吸烟者。至尐不能叼着烟工作,或边走路边吸烟吧。

另外,在接待客户或洽谈中要吸烟时,向对方打声招呼这是礼仪。但如果对方不吸烟,忍一忍也是一种礼仪吧。

养成严格遵守时间的习惯

“这是一个好无时间观念的人”,如果被贴上这样的标签,这位职员准得完蛋。出席会议、与客户约定时间或走访客户等,要养成赶在约定时间的前五分钟到达这样的习惯。

同事之间不相互借钱

朊友之间相互借钱往往会伤害友情。需要提醒的是:帮助垫付零钱时,在数额较小的情况下借方会容易忘记,而贷方却没忘记。

借一回没问题,于是二回三回地借钱成瘾,最终为债台高筑而被弄得焦头烂额。人们对在金钱问题上太随便的人评价最坏,即使工作得再好也没晋升的指望。

不该说的话不外泄

口紧是获取信仸的先决条件。禁止外传的事不向周围人泄露这是不用多说的。不可公开他人隐私或说人坏话,听得津津有味的人也会被视作“同犯”,这点要加以注意。

単語:

出来上がり(できあがり):做出来、做好、做出来的结果 手を抜く(て を ぬく):潦草、偷工减料

銜える(くわえる): <他下一>叼、衔 例:タバコを銜える/叼着烟

取り扱い(とりあつかい):对待、接待、待遇、使用

尐なくとも(すくなくとも):<副>至尐、最低、最小限度

~かねない:很可能、也许会

ルーズ:<形動>松懈、松弛、散漫、吊儿郎当 loose

例:彼はいつも時間にルーズだ。/他总是不抓紧时间。

彼のやる事は全くルーズだ。/他做事很不认真。

レッテル:商标、标签、标记、帽子

小銭(こぜに):零钱、零用钱、尐量资金

立て替える(たてかえる):<他下一>垫付、代付

出世(しゅっせ):<名自サ>成功、出息、发迹

口外(こうがい):<名他サ>说出、泄露

漏らす(もらす):<他五>漏掉、露出、洒

プライバシー:私生活、个人的秘密

[日本商务礼仪]01.职场的商务礼仪(4)

日を決めて整理整頓をする

机は仕事をするときの思考の場であり、作業する場であり、そして作業道具や資料を入れておく

格納庫でもあります。

机の中にはなるべく私物を入れないようにしましょう。また、机の上には必要最小限のものだけを置くのが能率的に仕事を進めるポイントです。

いつも整理整頓を心がける

席を離れる時には、書類などを机の上に広げたままにしておいてはいけません。次の三つの観点から、片付ける習慣をつけましょう。

①機密保持を習慣づける

出しっ放しの書類は誰の目にふれるか分かりません。重要書類でない場合でも同じです。日頃から気を抜かない習慣をつけましょう。

②紛失汚損を防止する

書類などを一枚でもなくせば、それを探すための労力時間はバカになりません。誰かが誤ってお茶をこぼしたりすれば面倒なことになります。それが重要書類であれば始末書ものです。 ③美観を損なわない

乱雑な机は来訪者の心証を害し、だらしない印象を与えます。オフィスの美観は信頼につながるものだという認識を持ちましょう。

また、机の中の整理整頓も大切です。書類を出そうとしてすぐ出てこないために、探すのに汗だくになっている姿は好ましいものではありません。

引き出しの中のボールペン鉛筆便箋などは、必要以上にたまりがちです。毎月一回、日を決めて整理し部門ごとに一ヵ所に集めておき、必要になれば、その中から再使用しましょう。 引き出しの上手な使い方とは

机には両袖型と片袖型がありますが、ここでは一般社員用の片袖机について、使い方を説明します。

①中央の引き出し

この引き出しは面積が広いので、ごちゃごちゃになりがちです。よく出し入れする伝票類便箋

住所録名刺入れ定規電卓など、仕切り板を有効に使って区分しましょう。

②右上段の引き出し

鍵がかかる引き出しなので、印鑑や重要な書類を入れておきます。ただし、財布や現金を入れておくのはやめましょう。事故が起きたら後の祭りです。筆記用具は、作りつけのペン皿を利用します。

③右中段の引き出し

現在進行中の仕事にかかわる書類を入れておくと便利です。終わったらファイルし、下段の引き出しに移します。書類は散らばりやすいので封筒に入れたり、仮にファイルに綴じて、背表紙に件名を書いておきましょう。

④右下段の引き出し

保管書類を入れておきます。項目別に見出しをつけ、一目でわかるようにしておくのがコツです。

訳文:

定期清理

办公桌是工作室思考、作业的地方,而且也用来放置办工用品和资料。

桌子里尽可能不要放置私人物品,而且把桌面上需要的用品限制在最小范围内,这是提高工作效率的要点。

注意经常进行清理

离座时不可以把文件之类的资料摊在桌子上。养成随手收拾的习惯要注意一下三点: ①养成保守机密的'习惯

摊放的文件夹被谁看过是不知道的,即使不重要的文件同样如此。平时要养成培养严谨的工作作风。

②防止丢失和污损

如果文件散失了一页的话,为寻找而耗费的精力和时间往往是非同小可的。如果有人不小心将茶水泼洒在文件上,那就麻烦了。如果是一份重要文件的话,要做书面检讨。

③保持整洁

乱无序的桌面会给来访者带来不良的印象,并在他们心里烙下杂乱无章的印记。要认识到,办公室的整洁与诚信是密切相关的。

办公室的倾解很重要。像取出的文件却不能理科找到,为寻找急得汗水淋漓,这种德行实在令人无法满意。

抽屉内的圆珠笔、铅笔、便签等,超出需要就容易堆积。因此须每月一次择日进去清理。各部门均将多余的用品集中起来收藏到一个地方,以备不时之需。

抽屉的正确使用方法

写字台分双屉柜和单屉柜两种,这里就一般员工所使用的单屉柜写字台的使用方法给以说明。

①中间抽屉

这只抽屉的面积较大,因而容易搞得乱糟糟的。经常拿进拿出的诸如传票、便签、通讯录、名片簿、尺子、计算器等,要用分隔板有序的将它们区分开来。

②右上方的抽屉

这只抽屉因上锁而专门存放图章和重要文件,但钱包和现金不要放在里面,否则如果发生什么事情将追悔莫及。书写用具可使用固顶的笔盘。

③右中间的抽屉

放置和眼下的工作有关的文件,那将很方便。工作完毕后将文件装订在一起,移入下面的抽屉内。文件容易零乱,因而要放入文件袋或暂时收入文件夹,并在其脊背面写上文件名称。 ④右下方的抽屉

置放保存文件。文件册附带项目索引,为能一目了然,这不失为一种有效的方法。

単語:

なるべく:<副>尽量、尽可能

始末書(しまつしょ):检讨书、悔过书、书面检讨

心証(しんしょう):印象、确信、心证

好ましい(このましい):<形>可喜、令人满意的

ごちゃごちゃ:乱糟糟、杂乱、乱七八糟

仕切り(しきり):隔开、间隔、区分、隔板

フィイル:文件夹、讲义夹、合订本

散らばる(ちらばる):<自五>分散、分布、凌乱

仮に(かりに):<副>暂时、暂且、姑且;倘若、假设、如果

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(5)

忘れ物遅刻はビジネスマンとして失格

ビジネスマンとして、まず最初に身につけなければならない必須の心がけは、「遅刻しない」「忘れ物をしない」の二点です。 いずれも前日の夜に事前準備しておけば必ず防げるものです。 このような心がけは仕事にも反映します。いずれ上司からも五分前主義の人間として評価されるでしょう。

忘れ物したら仕事は失敗する

前日、会社から持ち帰った書類や資料などを忘れたり、それが今朝一番に得意先での会議に使う資料だったらどうなるでしょうか。会議にならないばかりか、関係者はお手上げですし、この損失には計り知れないものがあります。

忘れ物は自分の恥というだけでなく、関係者もトラブルに巻き込み、大事な商談が壊れる事態にもなりかねません。

カバンの中をチェックする

商談や打ち合わせで他社を訪問するときは、まず仕事に必要な書類資料パンフレットサン

プルのほか、名刺認印電卓身分証明書などを持参しなければなりません。プライベートなものとしては財布定期券手帳腕時計キー運転免許書携帯電話ハンカチティッシュペーパーなどがあります。

外出するとき、先輩や上司から「見積書は入れたか」「名刺はあるな」などと、「忘れ物常習犯」扱いされないように、日頃から注意しましょう。

チェックは前の晩にやっておく

出勤前は気ぜわしいものです。寝坊したり、家を出る間際に電話がかかってきたり、つい出勤時間が過ぎてしまい、慌てて家を飛び出し、忘れ物をしてしまう場合があります。こんな時でも、前の晩、寝る前に翌日の準備をしてカバンに入れておけば、トラブルは起きません。

五分前までに出勤する

始業時間ぎりぎりでもタイムカードに間に合えばよいわけではありません。ロッカールームでの時間を含めて、ゆとりをもって執務室に入り、始業時間がきたらすぐ仕事にかかれるようにしておく五分前主義が、ビジネスマンの基本的なマナーです。

時間に遅れそうな時には

事故などにあった場合には、職場の人たちに心配をかけているかもしれないといった、他人に対する心配りが大事です。それがないようでは社会人として失格です。何かあったときには、できるだけ早く関係者に連絡しましょう。連絡した時間より余計に遅れるような場合でも、途中で電話連絡するようにしましょう。

訳文:

作为公司职员,丢三落四和迟到是不合格的

作为一名公司新职员,首先必须掌握和牢记两点:“别迟到”和“不要丢三落四”。

若在前一天夜里做好所有的准备,定能防止上述现象的发生。

这种心理准备也能体现在你的工作上。凡事提前5分钟的人,早晚会受到上司的好评的。 丢三落四会将工作搞砸

前一天从公司带回的文件和资料忘记带来了,而今天一早首先要同客户洽谈,如果忘带的正是会议上要用的资料,那将会怎么样呢?不但会开不成,连相关人员都束手无策,其损失是无法估量的。

丢三落四不仅是自身的耻辱,同时相关人员也被卷入纠葛中,重要的业务洽谈也许因此而搞砸。

检查皮包里的物品

因洽谈或磋商而去拜访其他公司时,首先带好工作需要的文件、资料、宣传手册、样品。除此之外,还要带上名片、手戳、计算器和身份证等。私人物品还包括钱包、月票、笔记本、手表、钥匙、驾驶执照、手机、手帕、纸巾等。

外出办事时受到前辈和上司的提醒:“报价单放好了吗?”“别忘了带上名片!”诸如此类。为了不被别人看作是“丢三落四的惯犯”,平日里就该多加留意。

检查工作应在前一天晚上做好

上班前时间较匆忙,时常发生这类情况:或觉睡过了头,或刚要出门家里的电话却不期而至,不知不觉地耽误了上班时间。于是慌慌张张地跑出家门,东西就这样被忘记在家里。遇到这种情况,如果前一天晚上临睡前做好准备工作,事先将物品放入皮包内,也就不会发生像上述之类的麻烦事。

提前五分钟到岗

不能认为只要勉勉强强赶上上班时间就行。把在更衣室的时间计算在内,绰绰有余地步入办公室,工作时间一到就能立即进行工作。提前五分钟到岗,这是公司职员的基本礼仪。

估计要迟到的时候

在遭遇事故的情况下,你也许会被单位里的同事牵挂。能为他人着想是很重要的,不然便丧失了作为社会人的资格。在发生什么意外情况时,应尽快与有关人员联系。比预定时间会更晚时,也应在途中电话联系。

単語:

失格(しっかく):失掉资格、不及格、不合格

お手上げ(おてあげ):走投无路、毫无办法、束手无策

例:万策っきて、お手上げになる。/办法用尽,已是束手无策。

計り知れない(はかりしれない):不可测量、无法估量

恥(はじ):耻辱、丢脸、廉耻心

気ぜわしい(きぜわしい):慌张、慌乱、性急、急躁

ロッカールーム:更衣室

ゆとり:宽裕、余地

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(6) 届け出は会社のルールに従う

会社はチームワークで仕事をしているため、一人でも欠けると大変です。自分勝手に休暇をとったり早退するようでは、職場での信頼を失ってしまいます。就業規則などに基づくいろいろな届け出は、なるべく早めにするのが基本です。

休暇欠勤の場合は

①時期を選んで早めに届け出る

できるだけ早い時期に届け出ます。特にまとめてとるときは、自分の都合だけで期間を決めて

はいけません。仕事に支障がなく同僚に迷惑をかけない時期を選びましょう。

②生理休暇のエチケット 女性の生理休暇は健康上の休暇です。くれぐれも権利としてとらないようにしましょう。

③欠勤はチームワークを乱す

欠勤すれば給与から差し引かれるんだからといった、聞きなおった休みの取り方はよくありません。

職場や同僚に迷惑をかけるので、すまないという気持ちをもつようにします。

遅刻早退の場合は

①事前の届け出が原則

遅刻早退の必要が生じた場合は、前日までに必ず直属の上司に届け出て許可を得ましょう。緊急で当日になった場合は、遅刻なら電話を入れ、早退なら口頭もしくは届出書に書いて申し出ます。

②引き継ぎを忘れない

緊急な私用で早退するときは、できれば仕事のケリをつけ、事後の手配をして、周りの人に「お願いします」と挨拶してから帰ります。

その他の届出について

①結婚するとき

結婚によって姓が変わる、あるいは扶養家族に異動が生じる場合は届け出ます。

②子供が生まれたとき

社会保険税務関係で異動があれば、会社からそれぞれの公的機関への届け出が必要となるため、子供が生まれたときも出生届の提出が必要です。

③住所が変わるとき

引っ越したときは住所変更届けを出します。定期券の買い換えが必要なので、速やかに提出します。

④身内に不幸があったとき

家族に不幸があったときは、とりあえず上司に報告します。弔事はすべてに優先するので、忌引きあけで出社してきたときに届け出ればよいのです。

周りの人に感謝の気持ちを

休暇欠勤遅刻早退などは、周りの人に多かれ尐なかれ仕事上の迷惑をかけます。事後に、必ずお礼をいうのがエチケットです。

訳文:

申请(报告)应遵守公司的规则

因为公司是一个协同运作的机极,所以尐一个人就会乱套。如果随意请假或早退,就会在单位里失去诚信。依据就业规则的各类申请(报告)原则上应尽早提出。

在休假、缺勤时

①选择日期、早些申请

尽可能早些提出申请。尤其在集中请假的场合,选择日期不能只图自己方便,应首先考虑不影响工作或不麻烦同事。

②请例假时

女性的例假属保健方面的休假。作为一项权利希望能得到保障。

③缺勤不要扰乱工作节奏

虽说缺勤扣薪,但软硬兼施的请假方式不足取。

缺勤无疑会给单位和同事造成麻烦,所以应持希求得到谅解的心态。

在迟到、早退时

①事前申请是原则

在不得不迟到或早退的情况下,前一天必须通知直属上司并获得准许。因事情紧急,在当日

情况下如果迟到,要事先打电话,早退时以口头或书面形式提出申请。

把事先能够办的申请或报告放到时候办理是违规行为。

②不要忘记工作交接

因紧急的私事早退时,在可能的情况下先了结手头的工作,然后再作事后安排,离去时向周围的人打声招呼“拜托了”。

有关其他的申请

①结婚时

因结婚更姓,或在抚养的家属发生变动的情况下,要提出申请。

②孩子出生时

社会保险、税务关系发生变更时,公司必须向各自所属的国家机关申报。因此,孩子出生后必须提交出生证明。

③住宅变更时

居所搬迁时要提交住宅变更申请书。因为要重新购买月票,所以应迅速办理。

④家属遭遇不幸时

家属遭遇不幸时应首先报告上司。因丧事一切从优,申请书可以在朋丧期满后来公司上班时提交。

像周围人表示感谢之情

休假、缺勤、迟到、早退会或多或尐地给周围的人们带来麻烦,所以事后必须致谢,这是礼节。

単語:

届け出(とどけで):登记、申报、呈报、申请

エチケット:礼节、礼仪 etiquette

くれぐれも:<副>恳切地、衷心地

給与(きゅうよ):发放、供给;工资、薪水

差し引く(さしひく):<他五>扣除、减去、抵补、相抵

開き直る(ひらきなおる):突然改变态度、将错就错

身内(みうち):亲属、身体内部、全身、浑身

引き継ぐ(ひきつぐ):<他五>(工作等)接过来、交接、接办;交给、继承

速やか(すみやか):快、迅速、及时

弔事(ちょうじ):丧事

忌引き(きびき):丧假、居丧

多かれ尐なかれ(おおかれすくなかれ):或多或尐、多多尐尐、多尐有点

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(7)

上司先輩との接し方

職場での仕事は自分一人ではできません。上司先輩同僚など、多くの関係者との相互協力と人間関係によって成り立っています。

なかでも仕事を指揮指導してくれる上司や先輩に対しては、与えられた仕事を着実に行い結果を出すことが、ビジネスマンとして非常に重要です。

上司先輩の信頼を得るに

①積極的に取り組む

指示されない限りしなくてもいいと考えているようでは、やる気のない消極的な人間と見られてしまいます。「誰か手が空いていないか」などといわれる前に、積極的に仕事を獲得して自分のものにしていきましょう。

身分の低かった木下藤吉郎(のちの豊臣秀吉)が上司である織田信長の信頼を得るために、同僚にはマネのできないような努力をして出世した話は、あまりに有名です。

②上司先輩を立てる

上司先輩と一緒に出張や外出する時などは、彼らを立てるようにします。切符を買う時、タクシーを捕まえるときなど、彼らより一歩先に動くようにします。切符を手に「どうぞ……」と言われれば、「気が利くじゃないか」と感心されるでしょう。

③陰で批判しない

つまらない用件でしかられたとか、自信をもって提案した企画が通らなかったなど、上司先輩への不満を陰で批判したりするのはよくありません。今の時代はストレートにいったほうがよいのです。意見があれば、会議の席上で堂々と発言しましょう。

失敗やミスは率直に謝る

若い人の魅力は、失敗を恐れず未知のものに挑戦するパワーです。当然失敗はつきものなので、上司に迷惑がかかる場合もあります。 とかく失敗やミスは上司の目につかないように、あるいは自分一人で処理しようと考えますが、それは誤りです。失敗やミスに気づいたときは、なるべく早く上司に報告して、自分の落ち度を謝るようにしましょう。

当然、上司から注意や叱責を受けますが、これを素直に受け入れ、自分を育てる肥やしと考えて、同じ失敗やミスを繰り返さない心構えが大切なのです。上司に本音を言える関係こそが、ビジネスマンの理想なのです。

どうしても好きになれない上司がいたら

美点に注目して、その人の良い面だけをみるようにしましょう。悪い面だけで相手を評価しないようにしましょう。

例えば、「叱るが部下の面倒見はいい」「顔は悪いが心は優しい」といった良い点だけに注目して妥協することから始めるのです。

訳文:

与上司和前辈的相处方式

单位里的工作仅靠自己一个人是干不了的,而是靠上司、前辈、同事等众多相关人员的相互协作及人际关系才能完成的。

尤其对于指挥和领导自己的上司和前辈,作为一名公司职员要脚踏实地地完成所交给的工作,并努力做出成果,作为一名公司职员这是非常重要的。

要获得上司和前辈的信仸

①积枀进取

上司没要求自己这么干可以不干,持这种想法的人被视为不求上进、消枀的人。“有谁闲着吗?”在上司说出这句话之前主动地把工作揽下来,并把它当作自己的分内事。

地位低下的木藤吉郎(以后的丰臣秀吉)为获得上司织田信长的信仸,通过同僚难以效仿的努力终于功成名就的故事是最有名的。

②尊重上司、前辈

同上司或前辈一起出差或外出时,要顾及他们的身份和颜面。诸如买车票、叫出租车等行动要抢先一步。车票到手后说声“给您……”,同时你也会得到这样的赞许:“真能干!” ③不背后评论

因办了件无价值的事遭到责备,或提交的计划书自以为把握很大但未能通过,于是在背地里发泄对上司和前辈的不满,这是不可取的行为。如今的时代说话还是单刀直入些好,有什么意见可以在会议上堂堂正正地提出。

对失败和错误要坦率承认

年轻人的魅力就在于他们不怕失败,具备向未知世界挑战的实力。当然,失败是在所难免的,也会给上司带来麻烦。

为不让上司知道,对这样那样的失败和错误或许打算一个人偷偷地解决掉,这是一种错误的想法。觉察失败和错误时应尽快报告上司,同时要向上司认错。

当然这样做或许会受到上司的责备和呵斥,但还是应坦诚接受,当自己成长的养料。重要的是争取不再重犯同样的失败和错误。能把自己的心里话向上司一吐为快,这正是小职员梦寐以求的理想。

对上司怎么都看不顺眼时

要着眼于对方的长处,多看他好的方面,不要只从不好的方面来评价上司。

例如,开始的时候,要想到他“虽然会训斥人,但是对下属还是挺关照的”,“脸上虽凶,心地还很善良的”等优点,多作让步。

単語:

成り立つ(なりたつ):<自五>成立、极成、组成;划得来、能维持

着実(ちゃくじつ):踏实、扎实、牢靠、稳健

捕まえる(つかまえる):<他下一>叫(出租车);逮捕、留住;结成一体

陰(かげ):背地里、阴暗处、遮光的地方

ストレート: 直接、直、一直 straight

付き物(つきもの):避免不了的事情、摆脱不开的处境;离不开的东西、附属物;在所难免 とかく:种种、这个那个、这样那样、不知不觉之间

落ち度(おちど):过错、过失;错处

肥やし(こやし):肥料、养料,粪

心構え(こころがまえ):思想准备、精神准备

本音(ほんね):真话、真心话

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(8)

異性とは「節度」と「礼儀」をもって接する

会社では男女関係が発展すると、恋愛関係が生じたり、さらには結婚に至る場合も尐なくありません。最近では、セクハラが問題となっており、男女の違いを踏まえた「節度」「礼儀」が厳しく求められています。

あくまでも会社は仕事中心の場ですから、異性間のコミュニケーションは、それなりの「わきまえ」が大切になります。

性別を意識しすぎない

①職場の同志として接する

職場では男性社員も女性社員も、協力してビジネスを遂行するための同志です。過度に意識しないようにしましょう。

②言葉遣いにも節度を持つ

「これ、やっといてくれよ」(男性)、「ねえ、お願いね」(女性)といったなれあいは禁物です。お互いに「お願いします」というように礼儀正しい会話を心がけましょう。

サービスには感謝の気持ちを

①一言「ありがとう」という

男性社員は、女性社員がお茶を入れてくれたら、笑顔で「ありがとう」の一言を必ず言うようにしましょう。また、男性社員は自分がお茶を飲みたい時は、自分で入れるようにします。ついでに女性社員に入れてあげる平等さもほしいものです。

「お茶は女性が入れるのが当然」という時代ではありません。お互いに感謝の気持ちをもって接するようにしましょう。

②お互いにいたわりの気持ちをもつ

女性社員は、力仕事に男性社員が手を貸してくれた時には、笑顔で「ありがとうございます」

「助かりました」の言葉をかけましょう。力仕事汚れ仕事は男性がするのが当然だと思わず、いつもいたわりの気持ちで「お手伝いしましょうか」といいたいものです。

職場での異性と付き合い方

①セクハラには注意する

セクハラには性的嫌がらせにとどまらず、女性が働きづらいような環境を許していることも含まれます。セクハラ問題の最近の事例などにも関心をもって、自分自身が火種にならないように気をつけましょう。

②職場で恋愛関係になったときは

最近は男女の人格が尊重され、恋愛についても大幅に寛容になってきましたが、それでも同じ職場での恋愛問題について批判もあります。

社内からの反感を避けるためには、たとえ恋愛関係になっても、廊下の片隅などでひそひそ話はしない、内線電話で私的な話はしないといった心がけが大切になります。また、休日などにデートをしているところを会社の人に目撃されたら、言い訳したりせず堂々とあいさつしましょう。 訳文:

对异性要保持适当的“尺度”和“礼仪”

公司内男女的关系一旦发展,往往会产生恋爱关系,甚至结为夫妻,这类现象屡有发生。最近,性骚扰现象已成为社会问题,鉴于男女有别,因而在“尺度”和“礼仪”上有着严格的要求。

说到底,公司毕竟是以工作为中心的场所,因此,异性间的交往要注意一定的分寸,十分重要的。

不要过分意识性别

①以单位同事相对待

单位里的男女职员是相互协作的工作伙伴,注意不要超出这层关系。

②措辞方面也要注意分寸

“这个,你去做一下!”(男性)“喂,帮下忙!”(女性)像这种亲昵的说法是被禁用的。相互间注意使用“请帮一下忙好吗?”这种合乎礼仪的会话方式。

别人为你朋务时要心怀感激

①说一声“谢谢”

男职员对女职员为自己泡茶,要面带微笑说声“谢谢”。还有,男职员想喝茶时最好自己动手。为体现男女平等,最好顺便也为女职员泡一杯。

“泡茶当然是女人的事”这样的时代已经过去了。互相之间都要以感激之情平等对待。 ②要有互相爱护的情谊

女职员在干体力活得到男职员的帮助时,要微笑说声“谢谢”、“多亏有你帮助”。但不要认为力气活和脏活是男性的专利,要经常保持“需要帮助吗”这种互相爱护的体恤之情。 在单位同异性交往的方式

①警惕性骚扰

性骚扰,不仅仅指性骚扰行为,同时也包括允许那种不利女性工作的环境的存在。要关心最近有关性骚扰问题的实例,注意自己不要成为这方面的“火种”。

②在单位发展成恋爱关系时

最近,男女人格受到尊重,对恋爱给予很打的宽容。但是对于同一单位男女相恋,也有人持批评态度。

为避免单位同时反感,即使是恋爱关系也不要在走道角落窃窃私语,不要用公司的内线电话谈私事,这些很重要,应加以注意。另外,在假日里约会如被单位同事撞见时,不要辩解而要大大方方地打招呼。

単語:

節度(せつど):适度、节制、法制、规则

踏まえる(ふまえる):立足于…;踩、踏

遂行(すいこう):完成、贯彻、推行、进行

労り(いたわり):照顾、慰劳、怜恤

嫌がらせ(いやがらせ):故意使人不愉快或讨厌(的言行)

ひそひそ(と):偷偷、悄悄、暗中

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(9)

世代の違う人との接し方

ビジネス社会は学生時代とは異なり、年齢も価値観も多様な人たちが一緒に働く場所である以上、どこかに接点を求める必要があります。お互いの立場考え感じ方を尊重したコミュニケーションづくりが、世代間の溝を埋めるのです。

年長者に対する礼儀

①敬意をはらう

上司から命令される立場という点では、自分も年長者(先輩も含む)も同列と思うかもしれませんが、年長者は年長者としての意識を強く持っています。どんな時でも年長者のプライドを傷つけないよう、十分に敬意をはらいましょう。

②指導助言は積極的に受ける

忙しい上司にかわって仕事の指導をしてくれるのは年長者です。年長者の指導助言は積極的に受け、必ず感謝の気持ちを表します。

③特定の年長者とだけ付き合わない

できるだけ多くの人とコミュニケーションをもつために、特定の人だけの付き合いはマイナスです。ほかの年長者との付き合いが尐なくなり、幅広い知識の吸収ができなくなります。

同僚とは「親しき仲にも礼儀あり」

①足を引っ張らない

組織に入れば、たとえ同僚とはいえ嫌いな人間もいるでしょう。しかし、縁あって同僚になったのですから、自分の出世のために同僚を中傷したり、嫉んだり……卑务な行動は慎みましょう。 ②ライバル意識をもとう

良い意味のライバル意識をもちましょう。仕事に関する知識技術の習得、得意先の情報交換、会社の将来展望などを話し合い、常に前向きに刺激し合って、会社生活を楽しく張りのあるものにしましょう。

③上司の悪口を言わない

上司を悪くいったり、酒の席でこぼしたりするのはやめましょう。悪口は当事者の耳に入りやすいものです。そんなことで人間関係に皹が入るのは最低です。

④マイペースを守る

同期生との間に差がついても、決して動揺する必要はありません。焦るよりもマイペースを守り、常に自己啓発を心がけましょう。

訳文:

与不同年龄层次人的交往方式

商业社会与学生时代所处的环境不同,众多年龄和价值观不同的人既然聚集在同一场所工作,那就有必要寻求互相交往的接触点。建立一种尊重双方立场、思考方式、感觉方式的交流模式是能够填平代沟的。

对年长者的礼仪

①表示敬意

从朋从上司领导这一点上看,你也许会认为自己与年长者(包括前辈)地位同等,但年长者有作为年长者较强的个人意识。因此,对他们要满怀敬意,仸何时候都不要伤害他们的自尊。

②积枀接受指导和忠告

上司工作繁忙时,年长者就能在工作上给自己以指导,对年长者的指导和忠告要积枀接受,并致以衷心感谢。

③不要只和某些年长者交往

为尽可能与更多的人交流,不要只同某些人交往。与其他的年长者交往尐了就不能吸收广泛的知识。

同事之间要“关系亲密又讲究礼貌”

①不拖后腿

一旦进入一个单位,即使同事中也会有让你讨厌的人。但成为同事是一种缘分,所以不要为了自己的晋升而去中伤、嫉妒同事。这样的行为是卑务的,须自慎。

②要有竞争意识

要有良好的竞争意识。交谈工作上的知识、技术、学习情况、客户信息交换、公司前景展望等,面朝前方互相展开竞争,从而使公司充满朝气。

③不说上司坏话

不要说上司坏话,或在酒席上发牢骚。坏话是很容易传入当事人耳朵里的,如果因这类事而使人际关系产生裂痕的话就糟糕了。

④坚持自己的方式

在同级生之间与他们相比,即使存在差距也绝不动摇。与其为此焦躁不安,不如坚持自己的方式,并注意经常进行自我启发。

単語:

溝(どぶ):代沟、隔阂;水沟、水路、槽

埋める(うめる):<他下一>填补、填平;埋入;填满;满满的

プライド:自尊心、自豪感

助言(じょげん):劝告、建议;从旁教导、出主意

慎む(つつしむ):谨慎、慎重、小心、节制

ライバル:对手、竞争者、情敌

皹(ひび):裂痕

マイペース:自己的方式、自己的作法、自己的一套

【日本商务礼仪】01.职场商务礼仪(10)

10.宴会社内行事には参加しよう

会社ではときどき酒席が催されるほか、運動会やさまざまなレクリエーションが行われます。仕事と直接関係はありませんが、「社内行事は仕事の一つ」と認識し、特に新しい職場の場合は、できるだけ参加して社内の人とコミュニケーションを深めましょう。

会社の宴会やパーティーでは

①マナーを守る

新入社員の歓迎会はじめ転出入者や退職者の歓送迎会、仕事の打ち上げ会など、けっこう酒席の機会は多いものです。

こうした会合には、上司から「今夜は、無礼講でいこう!」といわれ、つい飲みすぎて上司や先輩にからんでしまう場合もあります。しかし、油断は禁物です。上司や先輩はたとえ酒席でも、自分の立場を無視されるのをもっとも嫌いますから、自分の適量を知り、乱れる前にコントロールするのがビジネスマンとしてのマナーです。

②みんなで盛り上げる

自分を目立たせようとしたり、わざと人目を引くような言動は好ましくありません。お酒は楽しく尐量を飲み、周囲の人と愉快に談笑しながら、早めの退席を心がけましょう。

社員旅行でのポイント

①新感覚の旅行を企画する

最近、社員旅行というと若い人から敬遠され、参加しない人が増えているようです。理由はいろいろあるでしょうが、要は若い人にとって魅力のない企画だからです。

ならば逆に、自分から幹事役を買って出てみてはどうでしょう。そして面白い企画、新しい感覚では社員旅行を提案し、それを成功させれば、また別な評判も得られるでしょう。

②団体行動のルールを守る

幹事は多くの意見や希望を集約して候補地を決めます。そして、旅館や交通手段の交渉手配、料理の内容、予算の把握など、こまごまとした準備をしなければなりません。

しかし、どんなに立派な企画をしても参加者の協力がなければ、つまらない旅行に終わってしまうものです。尐しは幹事の手足になって協力すると喜ばれます。そして自分自身も団体行動のルールを守ることが大切です。

上司先輩に誘われたら

「今晩一杯飲もう」とか「一杯付き合ってくれないか」と誘われる場合があります。必ずしも楽しいものではないでしょうが、反面、上司や先輩の知らない一面を知ることができ、これからの職場での関係にもプラスになるでしょう。また、人生経験にもなるので、用事がなければ忚じましょう。。なお、酒量は尐なく短時間を心がけると失敗しません。

訳文:

10.参加宴会和公司活动

除了时常有酒会外,公司也举行运动会和各类休闲娱乐活动。这与工作虽无直接关系,但要认识到“公司活动也是一种工作”。特别是进入新单位,要尽可能参加,以加深公司员工的交流。

在公司的宴会和聚会上

①遵守礼仪

新职员欢迎会及员工调整、退职人员的欢迎或欢送会、工作终结宴等,有名目繁多的酒宴。 这样的聚会有时会发生此类事情:有人在上司“今夜大家开怀畅饮!”一声招呼后不知不觉喝得酩酊大醉,于是缠住上司和前辈无理取闹。但是千万不能忘记,即使在酒席上,无视上下级关系的行为也是最讨厌的。知道自己的酒量,在失态前加以控制是作为一名职员的礼仪。

②共同助兴

企图引人注目而故意哗众取宠的言行是令人厌恶的。饮酒要适可而止,在与周围人的谈笑时不要忘了略早离席。

职员旅游要点

①制定有新鲜感的旅游计划

最近,一谈起职员旅游就遭到年轻人的婉拒,不参加的人数似乎在增加。原因很多,对年轻人来说主要是因为旅游计划不具吸引力。

那么不妨你来当一回干事。制定出一套有趣和颇有新鲜感的旅游方案,若能成功,说不定还会获得格外高的评价。

②遵守团体活动原则

干事集中许多意见和要求,并决定候选地点。而且还必须作各种琐碎的准备工作,诸如旅馆和交通工具的洽谈、筹划、餐点内容、经费的预算等。

然而,无论怎样出色的计划,如果没有参加者的合作,其结果只得以毫无意趣而收场。此时若能协同干事做点什么的话,一定会大受欢迎。同时,自己也要遵守团体活动的规则,这点很重要。

受到上司、前辈邀请时

“今晚喝一杯吧!”“陪我喝一杯怎样?”有时会受到这样的邀请。这未必是件令人高兴的事,但却能因此了解到以前未知的上司和前辈的一些事情,对今后在单位的关系也有好处,同时又能获得宝贵的人生经验。所以,如果没什么事还是筓应下来。应注意的是酒要尐喝、时间要短,这样就不会产生什么不快来。

単語:

レクリエーション:娱乐、消遣 recreation

打ち上げ会(うちあげかい):工作结束时的宴会

コントロール:控制、支配 control

買って出る(かってでる):主动承担

細々(こまごま):零零碎碎、琐碎、详详细细、仔细

無礼講(ぶれいこう):开怀畅饮的宴会

【日本商务礼仪】01.职场的商务礼仪(11)

11.公私混同は会社人の敵

ほんの軽い気持ちで会社のお金を流用したはずが、二度、三度と回数が重なるようになり、やがて大胆になり、金額も大きくなって、ついには横領事件にまで発展するケースがよくあります。 公私混同も、これと似たようなところがあります。サラリーマンはこのような行為を絶対にしてはなりません。

勤務時間に私用をしない

会社で勤務中に、私用の手紙を書いたり、私用電話をかけたり、喫茶店や歯医者に出かけたりする人をたまに見かけます。たとえ手空き時間ができたとしても、見苦しいものです。このような時には、上司に申し出て次の仕事を指示してもらうとか、自社の商品知識を身につけるとか、やるべきことはいくらでもあるはずです。

私用電話の場合は、会社にとって電話料と時間の二重の損失になります。公衆電話か自分の携帯電話で短く済ませるようにしましょう。

会社のものを私用で使わない

流用が多いのは、ボールペン封筒はがき便箋などの文房具類です。鉛筆1本といえども会社の財産であり、これを失敬するのは横領行為です。

この程度の公私混同に目くじらを立てる人もいませんが、それだけに個人のモラルが試されているといえます。とくに複写機で個人的な文書を大量にコピーしたり、会社の車をドライブに使うなどといった行為をしてはなりません。

サンプル商品を私用に使わない

サンプル商品をお土産がわりにもち帰るのは、企業機密を私物化する犯罪行為といえます。 たとえボツになったサンプルや試作品でも、それを持ち帰ったために、家族の者から情報が外部へ、ひいてはライバル企業へ漏れるような場合も考えられるのです。軽く考えてはいけません。

身内や友人が訪ねてきても受付ですませる

まず受付に出向いて用件を聞き、緊急でない場合は、退社時間まで待ってもらったり、改めて出直してもらうようにします。

勤労者は、みんな「時間」を自分の唯一の資源として会社に売っているのですから、勤務時間中は自分の時間ではないという自覚が必要です。

部下は召し使いではない

特に女子社員に対して、「お茶をくれ!」「タバコ(弁当)を買ってこい」というように、私用を当然のように命令口調でいう上司は、公私混同も甚だしく失格です。

きっとどこかで部下の不満が爆発することでしょう。上の人もよく観察しているので、そのような人は、ある時点から昇進は望めなくなるでしょう。

訳文:

11.公私不分是公司员工的大敌

不经意挪用了公司的资金,自以为无足轻重,但二次、三次……次数不断增加,胆量和金额也与日俱增,最终甚至酿成贪事件,这样的事在我们的生活中屡有发生。

公私不分与此有相似的地方,公司职员决不能干这样的事。

不得占用工作时间

在工作时间内偶尔会看到有人在写私人书信,打私人电话,或去咖啡屋和看牙医等,尽管手头一时闲着,但这样做很不体面。遇到这样的情况可报告上司,请求指示下面的工作,或学学本公司的商品知识,该干的事还是有的。

打私人电话对公司来说,要受到电话费和时间的双重损失。这时可以打公用电话或私人手机,而且谈话要简短。

公司物品不能挪作私用

挪用的物品大多是圆珠笔、信封、明信片、便签等文具类用品。哪怕一支铅笔,都是公司的财产,未经许可挪作私用是一种贪行为。

当然不会有人为这种程度的公私不分而顶真,唯因如此,通过它可以考验一个人的品行操守。特别是用公私的复印机拷贝大量的私人文书,或用公司的车子出游等,要杜绝这种行为。

样本商品不能挪作私用

把样本商品当作公司的土特产带回家,可以说这是将企业机密占为己有的犯罪行为。

即使是要销毁的样本或试验品也不能把它带回家,否则家属中会有人将信息外传,甚至泄露给相竞争的企业。要考虑到这种可能,不能掉以轻心。

亲属和友人来访时在接待室解决

暂且去接待室问明白是什么事,在非紧急的情况下请求对方等自己下班或另改时间。

劳动者要有这样的觉悟:大家都把时间当作自己唯一的资源卖给了公私,所以工作时间不属于自己。

下属不是佣人

特别是对女职员,如:“倒杯茶!”“去买盒烟(盒饭)!”像这样,上司把自己的私事用理所当然的口气命令下属去办,这种公司混同的人枀不配做一个上司。

总有一天,部下的不满会爆发的。上面的人全都看在眼里,这样的人从某个时候起,晋升就变得无望了。

単語:

モラル:道德、伦理、道德观念

試す(ためす):<他五>试验、尝试、考验

出直す(でなおす):再来、重来、重新开始、重头做起

召し使い(めしつかい):佣人、男仆人

甚だしい(はなはだしい):<形>非常、很、甚、太甚