网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 日语 > 商务日语

商务日语常用表达汇总「超实用」

栏目: 商务日语 / 发布于: / 人气:3.06W

商务日语常用表达有哪些?今天给大家汇总了商务日语资料,都是一些比较实用的表达,希望对大家有用。

商务日语常用表达汇总「超实用」

  一、日常会话以及商务会谈中常见的“依頼”表达:

①ちょっとお願いがあるんですが…

/我有件事想麻烦您一下,…

②何とかお願いできませんか?

/无论如何拜托您了

③やらせていただきたいんですが。

/希望您能让我来做。

④先生、私の作文をちょっと直していただけませんか?

/老师,能麻烦您帮我改下作文吗?

⑤お約束の日を変えていただけないでしょうか。

/能不能把约定的日子改一下?

⑥ちょっと手を貸してもらえませんか?

/能帮帮我吗?

⑦今すぐ工場まで届けてもらえない?

/能不能马上送到工厂去?

⑧これ、事務室に持ってください。

/请把这个拿到办公室。

⑨部長に届けていただきたいんですが。

/我想请您把这个交给部长。

⑩水曜日には間に合うように頼むよ。

/那就拜托你在周三之前做好吧。

⑪早速ですが、御社に一つお願いがあるんですが。

/我就直说了,我们有一事想拜托贵公司。

⑫できましたら、当社の新製品を購入していただきたいんですが。

/可以的话,我想请贵公司购买一些我们贵公司的产品。

⑬2、3日、期限を延期していただけませんか?

/我能不能推迟两三天?

⑭できたら、価格を10%下げていただきたいんですが。

/可以的话希望能降价10%

⑮明日までにこの仕事を済ませてしまいたい。

/明天之前想把这个工作做完。

⑯もう一度検討していただけるとありがたいんですが。

/请你们再探讨一下。

⑰話さなくちゃならない用があるんだけど。

/我有事得跟您说一下。

当自己提出的要求对对方来说无能为力时,作为礼貌应该这样回答对方:

勝手を言って本当に申し訳ございません。(無理なお願いをしてすみません)

/对您提出这样无理的要求实在不好意思。

  二、手把手教你约见客户:

约见客户时的常用表达

1.見積書の件についてご相談したいことがございますので、お時間いただきたいんですが。/就估价单的问题,我想跟您谈谈,能占用您点儿时间吗?

2.では、いつごろがよろしいでしょうか?

/您看什么时候好呢?

3.来週の木曜日でしたら、かまいませんよ。

/下周四的话没什么问题。

4.木曜日の何時ごろがよろしいでしょうか?

/周四的几点方便呢?

5.三時ごろはいかがでしょうか?

/大概三点怎么样?

6.はい、それでは、来週の木曜日の三時ということでよろしいでしょうか?

/好,那就下周四三点吧。

7.御社のどちらに伺いましょうか?

/那我到贵公司的哪个地方和您见面?

8.私どものビルの412室にお越しください。

/请到我们公司的412室。

9.では、御社の412室に木曜日の三時ということでございますね。

/那我下周四三点,到贵公司412室。

10.はい、お待ちしております。

/好,在此恭候您。

11.あすお伺いするつもりです。

/我打算明天前去拜访。

12.どなたがこの仕事を担当していますか?

/谁在负责这项工作?

13.二日金曜日の二時ということでございますね。

/二号周五两点钟是吧。

14.はい、承知しました。/好,我知道了。

需要变更约见时间时,要牢记以下表达:

1.先日お約束した打ち合わせの件なんですが…

/关于前几天约好的见面时间…

2.木曜日にお約束したと存じますが、急な用事が入ってしまいまして、できましたら、来週の中ごろに変更させていただきたいんですが。

/我原本跟您约好下周四见面,可是我这边突然有点急事,改到下周三前后可以吗?

3.大変勝手なことを申しまして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

/很抱歉随意更改时间,麻烦您了。

4.ご迷惑をかけて申し訳ございません。

/给您添麻烦实在对不起。

5.お時間をいただきながら恐縮なんですが、木曜日の三時を二時に変更させていただきたいんですが。

/非常抱歉占用您的时间,我们原来约定的周四三点提前到两点怎样?

6.少々お待ちください。二時ですか?ちょっと難しいですねぇ。午前中でしたら、何時でもかまいませんが。

/请您稍等。两点吗?好像有点不太方便啊。不过我上午没什么事,上午的'话几点都行。

注:访问对方公司时,一定要打电话预约。约定好的时间、地点定下来后,一定要进行确认。在日本,一旦约定好了,没有特别的急事最好不要更改,而且约见当天最好比约定的时间要早5分钟左右到达访问地点。

  三、25句电话常用语:

1.○○社の○○と申しますが。営業一課の○○さんいらっしゃいますか?

/我是…公司的…请问营业一科的…在吗?

2.いつもお世話になっております。○○様でいらっしゃいますか?

/一直承蒙贵公司的关照,请问…先生在吗?

3.お忙しいところを失礼いたしました。

/百忙之中打搅了。

4.今はちょっとよろしいでしょうか?

/现在能占用一点您的时间吗?

5.今お時間のほう大丈夫ですか?

/您现在方便吗?

6.○○件につきまして、今、お電話で5分ほどよろしいですか?

/关于…一事,我想在电话中占用您5分钟左右的时间,可以吗?

7.ではそういうことで、よろしくお願いします。

/就这件事,拜托你了。

8.お忙しいところ、ありがとうございました。失礼いたします。

/谢谢您百忙之中抽空,打扰了。

9.あのう、申し訳ございませんが、営業一課の鈴木さんをお願いしたいのです。

/打扰了,我想找营业一科的铃木先生。

10.鈴木でございますね。少々お待ちください。

/您找铃木是吧,请稍等。

11.誠に申し訳ございません。鈴木はただいま席をはずしておりますが、何かお急ぎのご用でしょうか?

/实在抱歉,铃木现在不在,请问您有什么急事吗?

12.もしよろしければ、何かお伝えしましょうか?

/可以的话,我帮您转告吧。

13.ちょっとご相談したいことがございまして。伝言お願いできますか?

/我有点儿事想和他商量,您能帮我转告吗?

14.ちょっと伝えていただきたいことがあるんですが。

/我想麻烦您帮我给他捎话。

15.鈴木はまもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか?

/我想铃木过会儿就会回来,麻烦您能回头再打来吗?

16.では、10分ほどぐらいにもう一度お電話差し上げます

。/那么10分钟过后我再给他打电话。

17.恐縮ですが、お戻りになりましたらお電話をいただけないでしょうか?

/对不起,麻烦您等他回来了让他给我回个电话好吗?

18.はい、そう伝えておきます。

/好的,我就这样传达。

19.こちらからおかけ直しいたしましょう。

/我再打过去吧。

20.失礼ですが、どちら様でしょうか?

/请问您是哪位?

21.少し電話が遠いようですが。

/对不起,电话听不太清楚。

22.鈴木でございますね。ただいま変わりますので、少々お待ちください。

/您找铃木是吧,电话这就转接给他,请您稍等。

23.総務課の王さんから三番に電話が入っています。/总务科小王打来的电话,是3号线。

24.お電話変わりました。○○でございます。/电话转接过来了,我是…

25.今日はどういったご用件でしょう。/今天有什么事吗?

  四、教你如何向上司提建议:

1.確かにそういう見方もありますが、しかし…

/的确有您说的那种看法,但是…

2.おっしゃることは分かりますが、しかし…

/您说的我明白,不过…

3.そう言えないこともないですが、しかし…

/您说的也没错,但是…

4.お言葉を返すようですが。

/我不同意您的意见。

5.部長のご意見にも同感できる点は多いのですが、しかし…

/部长的观点大多我都认同,但是…

6.失礼と存じますが、あえて直言させていただきます。

/我知道这样很失礼,但请恕我直言。

7.この問題に関しては、もう少し慎重に検討したほうがいいのではないかと思います。

/关于这个问题是不是再谨慎研讨一下为好呢?

8.基本的には賛成ですが、しかし、二、三検討したほうがいいと思う点がございます。

/我基本赞同,但是我觉得有几个问题还得再做探讨。

9.お言葉ですが、もう一度考え直していただけないでしょうか?

/您刚刚说过的,您能不能再重新考虑一下。

10.もう一度考え直していくわけにはいかないでしょう。

/您不能再考虑一下吗?

11.ご意見に納得できかねますが。

/您的意见我难以接受。

12.お言葉を返すようですが、どうしても今回の会社の決定には納得がいきません。

/可能冒犯您了,可我无论如何都难以同意公司这次的决定。

13.別の方法でやってみたらいかがでしょうか?

/用别的方法试着做做怎样?

14.ベテランの男性社員を願ったほうがいいのではないでしょうか?

/我们委托专业的男职员会不会好一些呢?

15.その点は十分承知しておりますが、しかし、拙速な判断は禁物かと存じます

。/您说的那点我非常明白,但是匆匆忙忙做决定是大忌啊。

向上司提建议是需要胆儿的!这时必须要注意措辞。同意时说“賛成です”或者“異存はございません”就成。当有异议时不能说“それは違います”这样会让上司觉得很没面子,还会伤害上司的幼小心灵。提建议啥的一定要注意分寸,毕竟人家是上司呀。。对日本上司提建议,要尽可能避免直接陈述自己的看法,最好让对方做决定。提出反对意见时,一定要在尊重上司意见之上委婉提出自己的看法建议。例如“それもいいですが、~という案もどうでしょうか”,这也是一种商务礼仪。

在日语中有这么一句话“うるさい部下ほど能力がある(越唠叨的下属越有才能)”所以,在有必要提出意见时,不但要注意方式,还应直言不讳向上司提出。

  五、10句日语巧妙应对客户投诉:

1.このたびは当店の至らぬ点をご指摘いただき、ありがとうございました。/感谢您指出我们店服务中的不足。

12.今後このようなミスが起きないように再教育を徹底いたします。/为了今后不再发生这种错误,我们将大力加强教育。

3.対応させていただきますので、不良品の状況について、もう少し詳しく説明をお願いできませんか?/为便于我们解决处理,麻烦您将这次产品的情况再说的详细一些好吗?

4.今後このようなことがないようにいたします。/我们努力在今后不再犯此类错误。

5.こちらの不注意で、誠に申し訳ございません。すぐ新しく調理させていただけませんか?/实在抱歉,都怪我们的疏忽。马上给您重做一份好吗?

6.私どもの不行き届きからご迷惑とご不快な思いをおかけしてしまい、大変申し訳ございません。/由于我们服务不周给您带来麻烦,还让您不愉快,非常的抱歉!

7.店内衛生には十分に注意を払っているんですが、至らぬ点がございましたことを心よりお詫び申し上げます。今後は再びこのようなことのないよう店内管理を徹底させ、お客様に楽しい食事のひと時を過ごしていただけるよう、頑張ります。そして、今日のお詫びとして、お客様の好きな料理をご馳走させていただければいかがでしょうか?/我们一直都很注意店内卫生情况,这次由于不小心,向您表示由衷的歉意。今后我们会加强店内管理避免此事发生,同时努力让顾客度过快乐的用餐时光。为了表示歉意,我们希望向您呈上您喜欢的菜肴,您看怎么样?

8.早速お調べいたします。確認でき次第、折り返しお電話いたしますので、少々お時間をいただけませんでしょうか?/我们立刻调查此事,一经核实,马上就给您打电话,您稍等一下好吗?

9.かしこまりました。至急対応させていただきますので、よろしくお願いいたします。/明白了。我们会紧急处理此事,真是太不好意思了。

10御社にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びさせていただきます。/对贵公司造成的麻烦我们深表歉意。

  六、提出索赔:

1.どうして在庫についての返事がいただけなかったんでしょうか?/为什么对库存的情况不做出回复呢?

2.送っていただいた部品の数が不足しているようなんですが。/好像寄来的零部件数量不够。

3.当社が注文したのは赤でしたね。黒が届いているんですが。/我们公司订的是红色的,可寄来的是黑色的。

4.納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか?/交货期是今天,怎么还没送到?

5.取引先の商店や小売店から、早期納入を迫られております。/我们这边的商店和零售店已经催我们交货了。

6.こちらとしては法的処置も考えざるを得ません。/我们不得不考虑诉诸法律手段解决了。

7.今日中に解決していただけないと、当社の損害を賠償していただくことにしますよ。/如果今天不能解决的话,我们要请贵公司赔偿我们的损失了。

8.御社とお取引は、今後できないことになりますので。/今后无法和贵公司合作了。

9.社内管理が相当厳しいと言われている御社ですが。/贵公司一向被认为管理严格,可是…

10.この議論は、このまま続けても埒が明かない。一旦、棚上げすることにしませんか?/这么争论下去也不会有什么进展,不如索性暂时搁置一阵儿吧?

  七、处理索赔:

1.配送の件、大変ご迷惑をおかけしております。/关于商品配送一事,给贵公司添麻烦了。

2.早速調べてお返事申し上げます。/我们马上着手调查,以便给您答复。

3.おっしゃるのは、ごもっともでございます。/您说的有道理。

4.ご不快な思いをおかけしまして、大変申し訳ございません。/让您不愉快,实在抱歉。

5.これからもご愛顧のほど、よろしくお願いします。/今后还请惠顾。

6.今後ともどうかよろしくお取引願います。/今后在业务上还请您多多关照。

7.後ほど、詳しくご説明いたします。/回头我会向您详细解释的。

8.結果を申し上げますと、当社の配送のミスで、違うボルトのドライヤーを配送してしまいました。/调查结果是由于我们在配送上出了差错,给公司送去了电压不符的烘干机。

9.今日中にお届けできると思います。/今天货就能送到。

10.御社にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びさせていただきます。/对贵公司造成的麻烦我们深表歉意。