网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 外语 > 俄语

俄语口语学习资料孙子兵法

栏目: 俄语 / 发布于: / 人气:2.95W

谋攻第三 Глава III. Стратегическое напаение

俄语口语学习资料孙子兵法

孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

Сунь-цзы сказал: по правилам веения войны наилучшее — сохранить госуарство противника в целости, на втором месте — сокрушить это госуарство。 Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить ригау противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить атальон противника в целости, на втором месте — разить его。 Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разить ее。 Наилучшее — сохранить взво противника в целости, на втором месте — разить его。 Поэтому сто раз сразиться и сто раз поеить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。

故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。

Поэтому самая лучшая война — разить замыслы противника; на слеующем месте — разить его союзы; на слеующем месте — разить его войска。 Самое хушее — осажать крепости。 По правилам осаы крепостей такая осаа олжна произвоиться лишь тога, кога это неизежно。 Поготовка ольших щитов, осаных колесниц, возвеение насыпей, заготовка снаряжения треует три месяца; онако полковоец, не уучи в состоянии преоолеть свое нетерпение, посылает своих солат на приступ, словно муравьев; при этом она треть офицеров и солат{2} оказывается уитыми, а крепость остается не взятой。 Таковы гиельные послествия осаы。

故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。

Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; ерет чужие крепости, не осажая; сокрушает чужое госуарство, не ержа свое войско олго。 Он оязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Понеесной。 Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоу: это и есть правило стратегического напаения。

故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。

Правило веения войны гласит: если у тея сил в есять раз ольше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тея сил в пять раз ольше, напаай на него; если у тея сил ввое ольше, разели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оорониться от него; если у тея вооще что-лио хуже, сумей уклониться от него。 Поэтому упорствующие с малыми силами елаются пленниками сильного противника。

夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。

Полковоец ля госуарства все равно, что крепление。у повозки: если это крепление пригнано плотно, госуарство непременно ывает сильным; если крепление разошлось, госуарство непременно ывает слаым。