网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 外语 > 法语

优美的法语诗歌欣赏

栏目: 法语 / 发布于: / 人气:1.3W

法语是一种很优美的语言,比拉丁语严谨,比汉语简洁,比意大利语流畅,比英语柔软,比世界上任何语言的发音更加清脆明亮。下面是小编整理的一些优美的法语诗歌,我们一起来领略一下法语的美吧。

优美的法语诗歌欣赏

  Boule de neige

Le ciel est froid,les arbres tremblent.

Et la pluie cingle les carreaux.

Deux amoureux se serrent ensemble.

J’ai les yeux secs et le cœur gros.

Quand on est seul on pense trop.

On sent son cœur qui batifole.

On voit le vent qui caracole.

Et le ruisseau qui coule à flots.

On ne sait pas pourquoi le vent

Fait frissonner quand on l’entend.

Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

  雪球

天冷了,树在摇晃。

雨敲打着方石板。

一对恋人拥抱在一起。

我的眼睛干涩,心很沉重。

人独处的时候,会想很多。

风在旋转,溪流奔涌,心里很乱。

不知道为什么风在人们听时会震颤。

不知道为什么我哭了,

也不知道是什么让自己惶恐。

为了你,我的爱人

  Pour Toi Mon Amour

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j'ai acheté des oiseaux

pour toi

mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs

Et j'ai acheté des fleurs

pour toi

mon amour

Je suis allé au marchéà la ferraille

Et j'ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

pour toi

mon amour

Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée

Mais je ne t'ai pas trouvée

mon amour

  参考译文:

我去鸟市上

买了几只鸟

为你买的

我的爱人

我去花市上

买了几束花

为你买的

我的爱人

我去废铁市场

买了几根铁链

沉重的铁链

为你买的'

我的爱人

然后我去奴隶市场

去找你

但我没能找到你

我的爱人

  Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

À la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

  参考译文:

这正是黄昏时分。

我坐在门楼下,欣赏

这白昼的余辉照临

工作的最后的时光。

在沐着夜色的田野,

我凝望着一位衣衫

褴褛的老人,一把把

将未来的收获播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯视着深沉的耕地。

你能感到他多么相信

光阴的有益的飞逝。

他独自在田野上来去,

将种子往远处抛掷;

张开手,又重复开始,

我呢,幽暗的旁观者,

凝视着,当杂着蜚声,

黑夜展开他的幕纱,

仿佛扩大到了群星,

那播种者庄严的姿势。

Tags:法语 诗歌