网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2017年6月英语四级翻译真题答案(卷三)

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:1.62W

英语四级的翻译经常会考察一些中国的人文知识,今年上半年的试卷就考察了相关的内容。下面,小编为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。

2017年6月英语四级翻译真题答案(卷三)

长江是亚洲最长、世界第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的'作用。长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

长江是亚洲最长、世界第三长的河流。

The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land.

长江流域居住着中国三分之一的人口。

The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population.

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China.

长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。

The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GDP.

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the world's largest hydropower station.

  附:怎么拿到英语四级翻译高分?

1.非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

2.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。