网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2016年6月英语四级考试真题「卷三翻译」

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:2.03W

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。2016年6月英语四级考试翻译真题就是乌镇。下面是小编整理的真题和参考答案,希望能帮到大家!

2016年6月英语四级考试真题「卷三翻译」

  Part IV Translation

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

  【参考译文】

Wuzhen is an old water town in Zhejiang, located in the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. Wuzhen is attractive with lots of ancient bridges, Chinese-styled hotels and restaurants. The river system and life styles of Wuzhen stayed nearly unchanged over the past 1,000 years, and therefore Wuzhen became a museum displaying ancient civilization. All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years. Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.

  【参考答案】

Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.

  解析:

继2015年12月考查了丽江古镇后今年再次延续了中国文化的考查方向,考到了乌镇。整篇文章难度不大,句式结构都是我们课上讲过的,考生只要能抓到我们课上反复强调的主干,然后注意修饰语的位置,完全可以拿下这篇翻译。

1) 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

这句话跟我考前在言川吧给大家推送的模拟题Passage One的第一句“开封位于河南省中部”相仿。前半句话意群完整写成一个主系表结构可单独成句,后半句话的'主语还是“乌镇”所以前后两个意群可用定语从句连接!其中“水镇”译成water town,“京杭大运河”译成The Beijing-Hangzhou Grand Canal。

2) 这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

这句话句型跟第一句一样是考查到了定语从句,后半句的有可以用到there be句型,这可以从我们课上讲到的“中国古代有360多种地方性戏剧”中找到影子。

3) 过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

这句话也是一样拆成两句来写,后半句“是一座展现古文明的博物馆”因为修饰语“展现古老文明的”无法用形容词来表达所以继续后置,修饰语的处理方式都是我们反复在强调的点!

4) 乌镇所有房屋都用石木建造。

这句话可以从我们课上讲“皮影戏谈到的”用兽皮或纸板制作的人物形象“找到影子。将be made of改成be built with便可。所谓的“石木”跟“兽皮”、“纸板”处理方式一样,译成rocks and woods。

5)数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

“数百年来”译成for hundreds of years,“当地人沿着河边建起了住宅和集市”先翻主干“当地人建起了住宅和集市”,“沿着河边”属于状语按我们课上谈的状语放句末安全!

6)无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

前半句话难度不大,虽有修饰语但是“宽敞”和“明亮”形容词都能搞定,后半句句式跟第五句一样,先主干再将状语“每到一处”放句末。