网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 范文 > 校园

应准确翻译“和平崛起”的英语语法

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:1.58W

据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译中文强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。

应准确翻译“和平崛起”的英语语法

英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。

在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的.观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。

其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。

同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。