网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文

盘点无法翻译成英文的中文词

栏目: 翻译资格 / 发布于: / 人气:1.73W

语言是文化的重要载体。中西方文化间的差异有时候会导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。下面盘点一些无法翻译成英文的中文词,一起来看看吧!

盘点无法翻译成英文的中文词

  “江湖”

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

指远离朝廷与统治阶层的'民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围;甚至有时是有犯罪性质团伙的代称。

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

以上翻译虽切合了“江湖”的某一方面含义,但都不够全面

  “吃了么”?

Have you ever eaten? (X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

  “辛苦了!”

“work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

  “笔”

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);stylus(智能手机触控笔)

  “中国各类亲戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

  “加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

go go go~(X)

“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式

韩国发明的“Fighting”,虽然含义接近,但并不是地道的英文

  “上火”

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

还有人甚至翻译成“I am on fire.”

确定不是在搞笑??

Tags:翻译成 中文