网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2016年12月英语六级翻译专项强化训练

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:3.31W

距离2016年12月英语六级考试越来越近了,现在正是备考的关键时期,为了帮助大家高效地备考,下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级翻译专项强化训练,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月英语六级翻译专项强化训练

话题原文:

中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

  参考译文:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport Yangtze River is themost important inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水运:可译为south-north water transport。

4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的`”。

6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。

拓展阅读: 四书五经 The Four Books and The Five Classics

1、四书 the Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes

《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

《尚书》 (《书经》) The Books of History