网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2016年12月英语六级翻译强化和练习

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:3.14W

2016年12月英语六级考试还有不到两个月的时间,童鞋们抓紧时间备考,以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译强化和练习,供大家备考。

2016年12月英语六级翻译强化和练习

 英语六级翻译强化和练习:火车票实名制

长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要进行个人真实姓名和身份的登记和验证。该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的.作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

 Name-based Train Ticket System

It has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.

The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.

英语六级翻译强化和练习:古都长安

长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

 参考译文:

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and of streets and avenues inside the city were over 100 meters g'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting, students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather g the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

 词句点拨

1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。

3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。

4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。

5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。