网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2017年大学英语六级作文题真题资源

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:3.29W

I cannot choose the best. The best chooses me.以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语六级作文真题资源,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学英语六级作文题真题资源

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。

  参考翻译:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, thesecond longest river in China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。

2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meanderingin northern China。

3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。

4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。

6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。

7.中华民族的.发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。

  参考翻译:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in e are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。

2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。

3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There areabundant resources。

4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表达。

5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。

6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。

7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。

8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。

9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。