网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2017上半年英语六级翻译专题训练

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:1.26W

The good seaman is known in bad weather.以下是小编为大家搜索整理的2017上半年英语六级翻译专题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017上半年英语六级翻译专题训练

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。

  参考翻译:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。

3.极为重视:可译为pay much attention to。

4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。

6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。

  part 2

交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的.基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  翻译范文:

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized problem of traffic jam has extended from part to a wide fic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of solve the problem,well-organized public transportation is ticket price is the basic guarantee of priority of public the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译详解:

1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。

3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。

4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

5.公交优先:可译为priority of public transportation。

6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。