网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2017年12月大学英语六级翻译训练题

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:2.5W

2017年12月英语六级考试将在12月17日举行,大家备考得怎样啦?下面yjbys网小编提供给大家关于大学英语六级翻译训练题,希望对同学们的备考有所帮助。

2017年12月大学英语六级翻译训练题

篇一:布达拉宫

请将下面这段话翻译成英文:

布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。

 参考译文:

The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palaceand the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palacecontains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist templesand scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palacecan be called a museum both of architectural and Buddhist art.

1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即“布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主”,其中“为了迎娶”可译为for one's marriage to。

2.鲜明的藏式风格:“鲜明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为Tibetan style。

3.依山而建,气势雄伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为be built on the mountain;“气势雄伟”即“看上去很宏伟”,可译为it looks magnificent。

4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,“居两侧”译为on either side。

5.历代喇嘛:即“所有过去朝代的喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

6.灵塔:即“供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为coffintower。

7.喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引导的 表语从句;“处理政务”译为work即可。

8.堪称:可译为can be called。

 篇二:网络游戏

请将下面这段话翻译成英文:

随着电脑和互联网的`普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

 参考译文:

With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose g people like online ver,this phenomenon troubles manyparents and students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast over,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularityof computers and the Internet。Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to。addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition andacademic performance。其中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out。

6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure。

7.只要:可译为固定短语as long as或so long as。