网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

全国英语四级考试翻译训练题

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:1.51W

Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure.以下是小编为大家搜索整理的全国英语四级考试翻译训练题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

全国英语四级考试翻译训练题

  part 1

景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。

  参考译文

Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of sonne became popular among the common people ng the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  难点注释

1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense 。

3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。

4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。

5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。

  part 2

在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的'夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。

  参考译文

In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly ing's temperature does not rise above 0℃ough it will generally be dry and h of the Great Inner Mongolia and is much er in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even and August are also the rainy months in the ng and autumn are the best seasons for visiting ime temperatures are between 21℃and 29℃ there is less rain.

1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December and March,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。

2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为 although it will generally be dry and sunny。

3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it is much colder。

4.第五句中,“偶尔会达到”可译为0ccasionally rise to。

5.第六句中,“雨季”可译为rainy months。

6.第八句中,“白天的气温”可译为daytime temperatures。

  part 3

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

  参考译文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  难点注释

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。