网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2017年6月英语四级考试翻译试题提分训练

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:2.86W

书籍是横渡时间大海的航船。以下是小编为大家搜索整理2017年6月英语四级考试翻译试题提分训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年6月英语四级考试翻译试题提分训练
  part 1

维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

  参考译文:

The Uygur is a Chinese ethnic r people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with have their own spoken and written r literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in Uygur people are good at singing and will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding r folk songs sound beautiful and are widely sung.

  解析:

1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的`施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

  part 2

在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。

  参考译文:

China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the is an important staple food for Chinese, particularly the addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语as early as 4000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。

2.第3句“中国世界上最大的......,水稻产量占......”可译为并列结构China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26% of world rice output更简洁、更有逻辑性。

3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop(农作物)表达更精准。 地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。

4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。