网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2017年6月英语四级翻译模拟预测试题

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:2.9W

少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明。以下是小编为大家搜索整理的2017年6月英语四级翻译模拟预测试题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年6月英语四级翻译模拟预测试题
  take 1

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

  重点词汇

通常usually

反应reflect

媒体media

愈来愈increasingly

获取acquire

指的.是 refer to

炫耀 show off

没有品位have no taste

收入include into

加进add to

成...的一部分becoming a part of...

  参考答案:

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

  take 2

  中国贸易

对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴。然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的 问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达 到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民 币的估价。

  【参考译文】

For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.