网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2017年6月英语四级翻译模拟考试题

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:6.28K

学问靠点滴积累,聪明靠思考练就;博学靠学习成就,创造靠实践成功。以下是小编为大家搜索整理的2017年6月英语四级翻译模拟考试题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年6月英语四级翻译模拟考试题
  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的'繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

  四级翻译参考答案:

Understanding leads to y,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.