网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

英语四级翻译热点话题练习

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:2.79W

翻译题可以说对于中国文化是越来越青睐了,那么节日应该怎么翻译呢?以下是本站小编为大家搜索整理的英语四级翻译热点话题练习,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语四级翻译热点话题练习

  英语四级翻译话题材料

全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

  英语四级翻译参考翻译:

Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.

  注意事项:

1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的`互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。

2.世界制造业中心:可翻译为the center of the world manufacturing。

3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be confronted with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为 inherit our excellent cultural traditions。

  英语四级翻译话题材料:

中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。煤炭占中国能源消费(energy consumption)的很大一部分。在未来,煤炭在中国总体能源消费中所占的份额将有所减少。但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势。中国今天面临着严峻的环境问题,而煤炭在造成空气污染方面起了很大作用。尽管中国的煤炭资源很丰富,但 是我们应该开始寻找替代资源(substitute resources)。这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报。

  英语四级翻译参考翻译:

China is the largest producer and consumer of coal inthe takes up a huge part of China’senergy the future, coal’s share ofChina’s overall energy consumption ver, coal consumption will continue torise in absolute a faces serious environmental issues play a big part incausing air ough coal resource in China is abundant, should start looking for thesubstitute can not only benefit environment, but will also bring economic payoffin the long run.

  注意事项:

1.煤炭占中国能源消费的很大一部分:“占”即“占据”,可译为take up; “能源消费”可译为 energy consumption。

2.但煤炭消费仍将继续呈绝对上升态势:“呈绝对上升态势”可翻译为rise in absolute terms。

3.这样不仅能造福环境,从长远看也会换来经济回报:“不仅…也 not also…来表达;“造福”可翻译为benefit;“经济回报”可翻译为economic payoff。