网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

2017年大学英语四级翻译练习题之中国结

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:3.03W

中国结是中国典型的本土艺术,是中华民族的一种文化象征。下面是小编整理的关于中国结的大学英语四级翻译练习,希望对大家有用,更多消息请关注应届毕业生网。

2017年大学英语四级翻译练习题之中国结

  请将下面这段话翻译成英文:

中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

  参考翻译:

Chinese knotting is a typical local art of haracteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form tradition of Chinese knotting enjoys along out present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical y, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。

2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的'“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。

3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。

  【拓展阅读】大学英语四级必备翻译常见句型17条

◆1)It is+形容词+that

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.

可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

◆2)It is+形容词+to do/ doing

She had said what it was necessary to say.

她已经说了一切有必要说的话。

◆3)祈使句/名词+and/ or

Work hard, and you will finally be able to reach your destination.

努力工作,你就能实现自己的目标。

◆4)as+many/ much+名词+as

It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

◆5)倍数词+as+形容词+as

The reservoir is three times as big as it was ten years ago.

这个水库的面积是十年前三倍。

◆6) 倍数词+ more +名词/形容词十than

Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.

吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

◆7)(not)as/ (和……(不)一样)

The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.

环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

◆8)no (与……一样不)

She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be

一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜。

◆9)Nothing is (没有比……更……的;……是最……的)

Nothing is more important thanto receive education.

没有比接受教育更重要的事。

◆10)感官动词+of+名词

They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.

他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞。

◆11)without/ not so much as(甚至没有)

Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.

出于对丈夫的失望,玛丽离开了家,甚至都没有回头看他一眼。

◆12)may/ might as well(…as)(与其……还不如……)

One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.

与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里。

◆13)(太……而不能……;极其地)

It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur

他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定。

◆14)only to find/ see(结果却;没想到会)

He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.

为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋。

◆15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫无疑问,……)

There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.

毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能避免战争。

◆16)rather than(而不是……)

Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.

我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐。

◆17)not... until(直到……才)

We can't release the film until we have the approval from the authority concerned.

直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影。


更多英语四级翻译相关试题推荐:

1.2017年英语四级翻译习题:24节气

2.英语四级考试翻译模拟练习题2017

3.2017年英语四级翻译范文之酒文化

4.2017年6月英语四级翻译模拟预测练习题

5.2017年6月英语四级考试翻译备考笔记

6.2017年6月英语四级考试翻译提分训练

7.2017年英语四级考试翻译模拟试题

8.2017年5月英语四级口语对话辅导带翻译

9.2017英语四级翻译练习试题

10.2017英语四级翻译模拟