网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语四级

英语四级翻译练习:饺子

栏目: 英语四级 / 发布于: / 人气:2.88W

中国的饺子是北方春节最重要的食物之一。相传为古代医圣张仲景发明。下面是小编整理的关于饺子的英语四级翻译,希望能帮到大家!

英语四级翻译练习:饺子

  饺子【1】

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

  参考翻译

Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional rding to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by themedical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makingdumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic doughskin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplingsare worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothingcould be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and otherholidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to followthe auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show highreverence for family love, having dumplings at the moment the old year isreplaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old andushering in the new year.

  饺子【2】

中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的.一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的馅料(filling)来包不同种类的饺子。

  参考翻译

Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring e the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots,they symbolize members of a family get together to make person who finds the coin while eating likely have a good fortune in the New ese dumpling is also popular in other Chinese festivals,so it is part of the Chinese culture and ese dumpling is a delicious can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.

〔难点注释〕第一句中,“最重要的食物之一”可译为one of the most important food。

第二句中,“类似于”可译为is similar to。

第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune。

第七句中,“依据自己的口味”可译为based on your taste;“不同种类的”可译为a variety of。