网站首页 语言 会计 电脑 医学 资格证 职场 文艺体育 范文
当前位置:书香门第 > 英语 > 英语六级

2017年大学英语六级翻译提分训练

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:1.71W

刀钝石上磨,人笨人前学。 以人为师能进步。以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语六级翻译提分训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年大学英语六级翻译提分训练

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燦的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。中国记载的'最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象征着社会地位。随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarin duck)。寒冷的冬日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!

  参考翻译

Embroidery is a brilliant pearl in Chinese the magnificent dragon robes worn by emperors to today's fashions,embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and oldest embroidery on record in China dates from the Shang oidery in this period symbolized social the national economy developed,embroidery entered the life of the common oideiy was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their ine a beautiful young lady embroidering at home:stitch by stitch,she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her is a cold winter day and the room is filled with sweet a touching and beautiful picture!

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  参考翻译

Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone,you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have lly, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.

  part 3

“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

  译文:

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  词汇:

七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 织女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驱逐 banish

银河 the Milky Way 喜鹊 magpie

使相会 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人节 Valentine’s Day

商品 commodity